Professionelle Fachübersetzungen für Ihre Bedürfnisse. Schnell. Zuverlässig. Individuell.

Wir stehen für Erfahrung und lassen die Grenzen zwischen Agentur und Übersetzer verschmelzen.

Über unsErfahrung und Flexibilität für ein besseres und schnelleres Übersetzungserlebnis.

Unsere Agentur kann auf eine große Datenbank an Übersetzern zurückgreifen. Durch meine lange Erfahrung als Projektleiterin im Übersetzungsmanagement konnte ich viele Stammübersetzer sammeln, von denen ich überzeugt und begeistert bin. Dadurch, dass wir eine Onlineagentur sind, ist kein*e Übersetzer*in an einen Ort gebunden und es besteht die Möglichkeit, weltweit aus über hunderten von Übersetzern zu wählen. Außerdem setze ich einen sehr großen Schwerpunkt auf die kundennahe Beratungsqualität, die Ihnen immer die gleiche Ansprechpartnerin bietet und somit Vertrautheit und Vertrauen schafft.

Flexible Arbeits- und Lieferzeiten

Oftmals werden Übersetzungen dringend benötigt und die Fertigstellung eilt. Das verstehe ich und deswegen sind mir flexible Arbeits- sowie Lieferzeiten sehr wichtig. Lieferungen am Wochenende oder an Feiertagen stellen für mich überhaupt kein Problem dar, wenn ich Ihnen damit weiterhelfen und den Zeitdruck etwas nehmen kann.

ServiceSkandinavische Übersetzungen für
Ihre persönlichen Bedürfnisse

Als Hybrid zwischen Übersetzungsbüro und Übersetzungsagentur ist es mir möglich, mich vor allem auf die nordischen Sprachen zu spezialisieren, aber dennoch die europäischen und asiatischen Sprachen anzubieten.

Auf welche Sprachen haben wir uns spezialisiert?

Unsere angebotenen Sprachen sind Dänisch, Norwegisch, Schwedisch & Isländisch. Um die beste Qualität zu liefern ist es wichtig, nicht zu viele Sprachen anzubieten, sondern die angebotenen Sprachen kompetent zu betreuen. Aber worauf kommt es bei den oben angegebenen Sprachen an? Besonders auffällig ist der Wortreichtum der deutschen Sprache. Es existiert eine enorme Anzahl an Wörtern mit einer hohen Genauigkeit. Jedoch kann man das von den meisten skandinavischen Sprachen nicht behaupten. Sie besitzen weniger Wörter, aber können sich dennoch trotzdem präzise ausdrücken. Hier kommt es darauf an, den Kontext richtig zu erfassen und besondere Termini zu kennen, damit die Übersetzung nicht in zu hohem Maße von dem Original abweicht. Denn das ist am Ende das Ziel – eine Übersetzung bei der man nicht merkt, dass es überhaupt eine ist.

Was Ihnen wichtig ist, ist mir wichtig.