Übersetzer Arabisch Deutsch: Übersetzungsbüro Arabisch

Übersetzer Arabisch Deutsch: Kurze Texte sofort online übersetzen. Zum Schreiben nutzen Sie unsere separate arabische Tastatur.
Für amtliche oder fachliche Dokumente empfehlen wir unsere professionellen Übersetzungen.

Angebot erhalten


4,9 (67 Bewertungen)

Text eingeben:

translate

Warum Yavego als Übersetzungsbüro Arabisch?

  • Native Linguists: Arabisch-Muttersprachler:innen mit Fachschwerpunkt (Recht, Medizin, Technik, Marketing/UX).
  • MSA & Dialekte: Zielregion-gerechte Ansprache für Ägypten, Levante, Golf, Maghreb; Corporate-Ton und Terminologie bleiben konsistent.
  • Beglaubigt auf Wunsch: Beeidigte/ermächtigte Übersetzer für Urkunden, Register, Verträge – inkl. Stempel/Unterschrift.
  • Sicheres RTL-Layout: saubere bidi-Steuerung, Ziffernformate, Kashida, Silbentrennung – druck- oder releasefertig.
  • Terminologie & QA: Projektglossar, Translation Memory, Vier-Augen-Review und finale Qualitätschecks.
  • Vertraulichkeit: NDAs, restriktive Zugriffe, sichere Übertragung. Auf Wunsch Bearbeitung auf Staging.

Modernes Standardarabisch

Für amtliche, technische und unternehmensweite Kommunikation empfehlen wir Modernes Standardarabisch (Fus’ha). Für Marketing, Social, UX-Texte und Audio/Video lokalisieren wir auf Wunsch in die passende Regionalsprache:

  • Ägyptisch (ar-EG) – breite Medienreichweite, alltagsnah.
  • Levantinisch (ar-LB/ar-SY/ar-JO/ar-PS) – Content & Customer Support.
  • Golf-Arabisch (z. B. ar-AE/ar-SA) – Corporate/Finanz & Regierungsumfeld.
  • Maghreb (ar-MA/ar-DZ/ar-TN) – Marketing & Behördenkommunikation.

Wir stimmen Tonalität, Typografie und Zahlenschreibweise mit Ihrem Styleguide ab.

Fachbereiche

Juristisch

Verträge, Schriftsätze, Bescheide, Registerauszüge – präzise Terminologie und Format.

Juristische Übersetzungen

Web & Marketing (RTL)

Websites, Landingpages, Ads, App-UI – SEO-Texte und UX in RTL.

Website-Übersetzungen


RTL, Typografie & Transliteration

  • Rechts-nach-links (RTL): bidi-Kontrolle, Satzzeichen, Einfügungen (L2R in RTL), Kashida/Blocksatz, Zeilenumbruch.
  • Ziffern & Einheiten: arabische/hindu-arabische Ziffern, Dezimal-/Tausenderregeln, Datums- & Währungsformate je Region.
  • Schriften: saubere Unicode-Fonts; Diakritika/Tashkīl optional nach Zielgruppe.
  • Transliteration: DIN 31635/ISO 233 möglich; behördlich: Schreibweise aus Ausweisen bevorzugt.

Formate & CMS

Wir arbeiten in DOCX, PPTX, XLSX/CSV, PDF, InDesign/IDML sowie JSON, HTML, XLIFF/PO – und direkt in CMS wie WordPress, Shopify, Drupal, Webflow oder headless. Exporte/Importe bleiben strukturerhaltend.

Preise & Lieferzeiten

Leistung Preis Hinweise
Arabisch–Deutsch (Standard) ab 0,12 € / Wort je nach Fachgebiet, Umfang, Review-Tiefe
Beglaubigte Urkunde Pauschale je Seite Stempel/Unterschrift; optional Notar/Apostille
Express (am selben Tag/über Nacht) + ca. 25–75 % nach Verfügbarkeit & Umfang

Preis berechnen

Tipp: Für Urkunden siehe beglaubigte Übersetzungen. Für Live-Termine: Dolmetscher (vor Ort & remote).

FAQs

Bieten Sie beglaubigte Arabisch-Übersetzungen an?

Ja. Durch beeidigte/ermächtigte Übersetzer inkl. Stempel/Unterschrift; optional Notar/Apostille je nach Vorgabe.
MSA oder Dialekt – was ist richtig für mein Projekt?

Behördlich/technisch: Modernes Standardarabisch (Fus’ha). Marketing/UX: dialektal an Zielregion (z. B. ar-EG, ar-LB, ar-AE, ar-MA) – wir beraten bei der Auswahl.
Erhalten Sie mein Layout in RTL?

Ja. Wir liefern rechts-nach-links, prüfen bidi-Einbettung, Zahlen/Punktuation, Schriften und geben druck-/releasefertige Dateien zurück.
Wie schreiben Sie Namen/Orte in Latein?

Nach DIN 31635/ISO 233 – oder exakt wie im Pass/ID (falls gefordert). Konsistenz sichern wir über Projektglossare.
Wie schnell liefern Sie?

Typisch 1.500–2.500 Wörter/Tag; Express am selben Tag / über Nacht nach Absprache und Umfang.
Jetzt Angebot anfordern


letstalk

Wir prüfen jede Ihrer Anfragen sorgfältig.