Wir übersetzen Arztbriefe, Befunde, klinische Studienunterlagen, Patienteninformationen sowie IFU/Beipackzettel – präzise, terminologiesicher und vertraulich. Jede Übersetzung erfolgt durch spezialisierte Muttersprachler und wird im Vier-Augen-Prinzip geprüft; auf Wunsch beglaubigt.
Medizinische Übersetzungen übertragen Inhalte aus Medizin, Pharmazie und Medizintechnik fachlich korrekt in eine andere Sprache. Sie adressieren unterschiedliche Zielgruppen – vom Fachpersonal über Behörden bis zu Patientinnen und Patienten – und erfordern daher präzise Terminologie, klare Sprache und hohe Sorgfalt.
Man unterscheidet grob zwischen streng fachlichen Texten (z. B. Studien, Befunde, IFU) und patientenorientierten Informationen (z. B. Beipackzettel, Aufklärungsbögen). Beide benötigen konsistente Begriffe, korrekte Einheiten und eine zur Zielgruppe passende Tonalität.
Hinweis: Für regulierte Inhalte (z. B. IFU/Labeling) gelten Sprachpflichten und formale Anforderungen je Zielmarkt. Wir arbeiten entsprechend versions- und freigabenkontrolliert.
Deutsch–Englisch, Deutsch–Französisch, Deutsch–Spanisch, Deutsch–Italienisch, Deutsch–Arabisch, Deutsch–Chinesisch u. a. Weitere Sprachpaare auf Anfrage.
Vertrauliche Verarbeitung mit Zugriff nur für autorisierte Fachkräfte; NDA auf Wunsch. Für regulierte Dokumente arbeiten wir mit klaren Rollen, Freigaben und nachvollziehbarer Versionierung.
Preis vorab berechnen Anfrage senden
Weitere Leistungen: Fachübersetzungen · Juristische Übersetzungen · Technische Übersetzungen · Webseitenübersetzungen
Ja. Für Urkunden/behördliche Einreichungen erstellt ein beeidigter/ermächtigter Übersetzer die Beglaubigung.
Arztbriefe, Befunde, IFU/Beipackzettel, Studienunterlagen, Etiketten/Kennzeichnungen, Handbücher.
Fachübersetzer (Zielsprache = Muttersprache) plus Vier-Augen-Review, Terminologiemanagement und klare Freigabeprozesse.
DOCX, PDF, XLSX sowie Layout/Code (IDML/INDD, HTML/JSON) – je nach Bedarf.