Diverse Fachgebiete erfordern unterschiedliche Kompetenzen.

Spezialisierung und
Vielfalt

Was eine Agentur ausmacht ist die simple Zugänglichkeit aller Sprachen und Projekte.

Ich möchte nicht, dass diese positive Eigenschaft verloren geht und biete deswegen trotzdem auch in Sonderfällen Fachübersetzungen für Sprachen außerhalb des nordischen Raumes. So können Sie sich darauf verlassen, dass ich Ihnen für jedes Projekt zur Seite stehe und Sie fachlich berate. Durch meine vorherige Agenturarbeit konnte ich bereits viel Erfahrung im Projektmanagement der anderen Sprachen sammeln und Sie deswegen zukünftig verlässlich bei Ihren neuen Projekten unterstützen.

Wer arbeitet mit mir?

Meine Freelancer*innen bringen jahrelange Erfahrung und viel Motivation für neue Herausforderungen mit sich.

Stets wird darauf geachtet, dass unsere Übersetzer jahrelange Arbeitserfahrung nachweisen können und in der Lage sind, einen translatorischen Hintergrund nachzuweisen. Nicht jede Person, die zwei Sprachen beherrscht ist in der Lage, eine qualitativ hochwertige Übersetzung anzufertigen. Außerdem arbeiten unsere Übersetzer*innen niemals in Ihre Fremdsprache, sondern immer nur in die eigene Muttersprache. Egal welche Expertise der/die Übersetzer*in nachweist, diese Grundregel bleibt bei uns bestehen. Es gibt in jeder Sprache Feinheiten, die ein*e Fremdsprachler*in nicht erkennt oder nicht versteht.

Meine angebotenen Sprachen sind Dänisch, Norwegisch, Schwedisch & Isländisch. Um die beste Qualität zu liefern ist es wichtig, nicht zu viele Sprachen anzubieten, sondern die Sprachen, die angeboten werden kompetent zu bearbeiten sowie anzubieten. Aber worauf kommt es bei den oben angegebenen Sprachen an? Besonders auffällig ist der Wortreichtum der deutschen Sprache. Es existiert eine enorme Anzahl an Wörtern mit einer hohen Genauigkeit.

Jedoch kann man das von den meisten skandinavischen Sprachen nicht behaupten. Sie besitzen weniger Wörter, aber können sich natürlich trotzdem präzise Ausdrücken. Hier kommt es darauf an, den Kontext richtig zu erfassen und besondere Ausdrücke zu kennen, damit die Übersetzung nicht in zu hohem Maße von dem Original abweicht. Denn das ist am Ende das Ziel – eine Übersetzung bei der man nicht merkt, dass es überhaupt eine ist.

Was Ihnen wichtig ist, ist mir wichtig.