Schadensersatz
Nimm „skadevergoeding“, wenn Ausgleich für einen rechtlich ersatzfähigen Schaden gemeint ist. „Vergoeding“ allein ist allgemeiner, „boete“ ist Strafe oder Vertragsstrafe.
Deutscher „Schadensersatz“ setzt Schaden und Ersatzpflicht zusammen. Afrikaans „skadevergoeding“ hält beides gut fest. „Vergoeding“ kann auch Honorar, Vergütung oder Ausgleich heißen und ist ohne „skade“ zu weit. „Boete“ hat Sanktionscharakter und ersetzt keinen konkreten Schaden, außer es geht wirklich um eine Vertragsstrafe.
„Schadensersatz verlangen“ heißt „skadevergoeding eis“.
„Schadensersatzanspruch“ kann „eis vir skadevergoeding“ oder „aanspraak op skadevergoeding“ heißen.
„Entschädigung“ nicht immer mit „skadevergoeding“ übersetzen, wenn kein Schadenersatzrecht gemeint ist.
„Boete“ nicht für Ersatz eines Schadens verwenden.
Klage, Vergleich oder Haftungsklausel: „skadevergoeding“ zeigt, dass ein Schaden ausgeglichen wird. „Vergoeding“ bleibt zu offen, wenn die Anspruchsgrundlage gerade im Schaden liegt.
Bei „Schadensersatz“ verkürzt die Maschine manchmal zu „vergoeding“. Dadurch kann aus Schadenersatz bloß Vergütung oder Ausgleich werden; „skadevergoeding“ hält den ersatzfähigen Schaden im Begriff.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.