Frist
afat für eine Frist, bis zu der etwas geschehen muss; kohëzgjatje nur für die Dauer. Ausschlussfrist heißt afat prekluziv, Verjährungsfrist afat i parashkrimit.
afat bezeichnet im Albanischen den rechtlich relevanten Zeitraum oder Endpunkt, bis zu dem eine Handlung erfolgen muss. kohëzgjatje beschreibt dagegen, wie lange ein Zustand dauert. Für juristische Texte ist außerdem die Fristart entscheidend: afat prekluziv lässt das Recht mit Ablauf untergehen, afat i parashkrimit betrifft die Verjährung und damit vor allem die Durchsetzbarkeit. Nur afat ist oft zu unscharf, wenn die Rechtsfolge am Fristtyp hängt.
„Vertragslaufzeit“ heißt meist kohëzgjatje e kontratës, nicht afat i kontratës.
„Verjährungsfrist“ heißt afat i parashkrimit, nicht nur afat.
„Ausschlussfrist“ heißt afat prekluziv, nicht afat përjashtimi.
Eine Klagefrist, eine Ausschlussfrist, eine Verjährungsfrist: die Übersetzung entscheidet über Bestand oder Durchsetzbarkeit des Rechts. Für „innerhalb von 14 Tagen“ reicht afat oder brenda 14 ditëve. Sobald prekluziv oder parashkrim im Spiel ist, muss die Fristart ausdrücklich stehen.
Automatisch wird „Frist“ oft pauschal mit afat übersetzt. Das reicht für einfache Termine, verschleiert aber die Rechtsfolge bei Ausschlussfrist und Verjährungsfrist. Aus afat prekluziv wird sonst eine allgemeine Frist, obwohl nach Ablauf das Recht endgültig wegfallen kann.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.