Frist

afat
Substantiv · Juristisch

afat für eine Frist, bis zu der etwas geschehen muss; kohëzgjatje nur für die Dauer. Ausschlussfrist heißt afat prekluziv, Verjährungsfrist afat i parashkrimit.

afat
die Frist oder der rechtlich gesetzte Zeitraum für eine Handlung.
afat prekluziv
die Ausschluss- oder Verwirkungsfrist, nach deren Ablauf das Recht endgültig wegfällt.
afat i parashkrimit
die Verjährungsfrist, bei der die Durchsetzung gehemmt wird.
kohëzgjatje
die Dauer eines Zustands, etwa die Laufzeit eines Vertrags.
Mehr dazu
Warum

afat bezeichnet im Albanischen den rechtlich relevanten Zeitraum oder Endpunkt, bis zu dem eine Handlung erfolgen muss. kohëzgjatje beschreibt dagegen, wie lange ein Zustand dauert. Für juristische Texte ist außerdem die Fristart entscheidend: afat prekluziv lässt das Recht mit Ablauf untergehen, afat i parashkrimit betrifft die Verjährung und damit vor allem die Durchsetzbarkeit. Nur afat ist oft zu unscharf, wenn die Rechtsfolge am Fristtyp hängt.

Typische Fehler

„Vertragslaufzeit“ heißt meist kohëzgjatje e kontratës, nicht afat i kontratës.

„Verjährungsfrist“ heißt afat i parashkrimit, nicht nur afat.

„Ausschlussfrist“ heißt afat prekluziv, nicht afat përjashtimi.

Beispiele
die Frist läuft ab afati skadon
eine Frist setzen caktoj një afat
die Ausschlussfrist versäumen humb afatin prekluziv
Verjährungsfrist afat i parashkrimit
Vertragslaufzeit kohëzgjatje e kontratës
Worauf es ankommt

Eine Klagefrist, eine Ausschlussfrist, eine Verjährungsfrist: die Übersetzung entscheidet über Bestand oder Durchsetzbarkeit des Rechts. Für „innerhalb von 14 Tagen“ reicht afat oder brenda 14 ditëve. Sobald prekluziv oder parashkrim im Spiel ist, muss die Fristart ausdrücklich stehen.

Was die Maschine übersieht

Automatisch wird „Frist“ oft pauschal mit afat übersetzt. Das reicht für einfache Termine, verschleiert aber die Rechtsfolge bei Ausschlussfrist und Verjährungsfrist. Aus afat prekluziv wird sonst eine allgemeine Frist, obwohl nach Ablauf das Recht endgültig wegfallen kann.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.