Kündigung
zgjidhje e kontratës für die Vertragsbeendigung durch Erklärung; anulim für Anfechtung oder Unwirksamkeit. Die Eigenkündigung des Arbeitnehmers heißt dorëheqje.
„Kündigung“ zerfällt im Albanischen nach Frist, Richtung und Rechtsfolge. zgjidhje e kontratës beendet den Vertrag für die Zukunft. anulim gehört dagegen zur Anfechtung oder Unwirksamkeit wegen eines Mangels und wirkt nicht wie eine normale Vertragsbeendigung. Im Arbeitsrecht ist zusätzlich wichtig, wer handelt: dorëheqje kommt vom Arbeitnehmer, largim oder pushim nga puna vom Arbeitgeber. Eine fristlose Kündigung braucht den festen Ausdruck zgjidhje me efekt të menjëhershëm.
„fristlose Kündigung“ heißt zgjidhje me efekt të menjëhershëm, nicht zgjidhje pa afat.
Die Eigenkündigung des Arbeitnehmers heißt dorëheqje, nicht neutral zgjidhje.
„Anfechtung“ heißt anulim oder shpallje e pavlefshmërisë, nicht zgjidhje.
Ein Arbeitsvertrag, ein Mietvertrag, eine fristlose Beendigung: hier muss klar sein, ob ein Vertrag beendet, angefochten oder ein Arbeitnehmer entlassen wird. Die falsche Wahl verschiebt die Rechtsfolge, weil zgjidhje, anulim und dorëheqje verschiedene Handlungen bezeichnen.
Automatisch wird „Kündigung“ gern einheitlich als zgjidhje wiedergegeben. Das übersieht im Arbeitsrecht die Richtung der Erklärung und macht aus einer Eigenkündigung schnell eine neutrale Vertragsauflösung. Besonders riskant ist zgjidhje pa afat für „fristlos“, weil der feste Ausdruck zgjidhje me efekt të menjëhershëm lautet.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.