Schadensersatz
dëmshpërblim für den rechtlichen Schadensersatz; kompensim nur, wenn Ausgleich allgemein gemeint ist. Für Vertragsstrafe bleibt penalitet kontraktor getrennt.
Deutsch unterscheidet Schadensersatz, Ausgleich und Vertragsstrafe klarer, als automatische Übersetzungen es erkennen. dëmshpërblim setzt einen Schaden und eine Ersatzpflicht voraus. kompensim kann neutraler Ausgleich sein, auch außerhalb einer Haftung. penalitet kontraktor ist keine Schadensberechnung, sondern eine vereinbarte Sanktion. Wer Schadensersatz pauschal mit kompensim übersetzt, nimmt dem Anspruch oft den haftungsrechtlichen Kern.
„Schadensersatz verlangen“ heißt të kërkosh dëmshpërblim, nicht nur të kërkosh kompensim.
„Vertragsstrafe“ heißt penalitet kontraktor, nicht dëmshpërblim.
„immaterieller Schadensersatz“ braucht dëmshpërblim für dëm jopasuror, nicht eine freie Formulierung mit kompensim.
Ein Haftungsfall, ein Vergleich, eine Klage auf Zahlung: dëmshpërblim zeigt, dass ein Schaden ersetzt werden soll. kompensim ist nützlich, wenn ein wirtschaftlicher Ausgleich gemeint ist, aber zu unscharf für den haftungsrechtlichen Anspruch. Die Vertragsstrafe muss getrennt bleiben, weil sie auch ohne konkreten Schadensnachweis greifen kann.
Automatisch wird „Schadensersatz“ häufig zu kompensim. In einer Klage klingt das wie ein allgemeiner Ausgleich und nicht wie ein haftungsrechtlicher dëmshpërblim; der Anspruch verliert dadurch die Verbindung zu Schaden, Pflichtverletzung und Ersatzpflicht.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.