Schadensersatz

dëmshpërblim
Substantiv · Juristisch

dëmshpërblim für den rechtlichen Schadensersatz; kompensim nur, wenn Ausgleich allgemein gemeint ist. Für Vertragsstrafe bleibt penalitet kontraktor getrennt.

dëmshpërblim
der Ersatz eines rechtlich relevanten Schadens. Zentral bei Haftung, Vertragsverletzung und Delikt.
kompensim
der allgemeinere Ausgleich oder die Kompensation, nicht zwingend Schadensersatz.
penalitet kontraktor
die Vertragsstrafe, pauschal vereinbart und nicht dasselbe wie Schadensersatz.
Mehr dazu
Warum

Deutsch unterscheidet Schadensersatz, Ausgleich und Vertragsstrafe klarer, als automatische Übersetzungen es erkennen. dëmshpërblim setzt einen Schaden und eine Ersatzpflicht voraus. kompensim kann neutraler Ausgleich sein, auch außerhalb einer Haftung. penalitet kontraktor ist keine Schadensberechnung, sondern eine vereinbarte Sanktion. Wer Schadensersatz pauschal mit kompensim übersetzt, nimmt dem Anspruch oft den haftungsrechtlichen Kern.

Typische Fehler

„Schadensersatz verlangen“ heißt të kërkosh dëmshpërblim, nicht nur të kërkosh kompensim.

„Vertragsstrafe“ heißt penalitet kontraktor, nicht dëmshpërblim.

„immaterieller Schadensersatz“ braucht dëmshpërblim für dëm jopasuror, nicht eine freie Formulierung mit kompensim.

Beispiele
Schadensersatz verlangen të kërkosh dëmshpërblim
Schadensersatz leisten të paguash dëmshpërblim
Anspruch auf Schadensersatz pretendim për dëmshpërblim
immaterieller Schaden dëm jopasuror
Vertragsstrafe penalitet kontraktor
Worauf es ankommt

Ein Haftungsfall, ein Vergleich, eine Klage auf Zahlung: dëmshpërblim zeigt, dass ein Schaden ersetzt werden soll. kompensim ist nützlich, wenn ein wirtschaftlicher Ausgleich gemeint ist, aber zu unscharf für den haftungsrechtlichen Anspruch. Die Vertragsstrafe muss getrennt bleiben, weil sie auch ohne konkreten Schadensnachweis greifen kann.

Was die Maschine übersieht

Automatisch wird „Schadensersatz“ häufig zu kompensim. In einer Klage klingt das wie ein allgemeiner Ausgleich und nicht wie ein haftungsrechtlicher dëmshpërblim; der Anspruch verliert dadurch die Verbindung zu Schaden, Pflichtverletzung und Ersatzpflicht.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.