Vertrag

kontratë
Substantiv · Juristisch

kontratë nur für rechtlich bindende, einklagbare Verträge; für lose Absprachen oder internationale Übereinkünfte meist marrëveshje.

kontratë
der bindende Vertrag mit Rechten und Pflichten. Kaufvertrag, Mietvertrag, Arbeitsvertrag und andere einklagbare Vereinbarungen.
marrëveshje
die breitere Übereinkunft. Formlose Absprache, politische Verständigung oder völkerrechtliche Vereinbarung.
kontratë kolektive
der Tarifvertrag. Die einzelne Arbeitsvereinbarung heißt kontratë individuale e punës.
Mehr dazu
Warum

Deutsch nutzt „Vertrag“ breit, Albanisch trennt stärker nach Bindung und Ebene. kontratë bezeichnet den klassischen Vertrag, der Rechte und Pflichten begründet. marrëveshje ist weiter und kann auch eine Verständigung ohne denselben Vertragscharakter meinen. Deshalb wirkt kontratë bei einer bloßen Absprache zu hart, während marrëveshje bei einem einklagbaren Vertrag zu weich sein kann. Bei Tarifvertrag und Völkerrecht entscheidet zusätzlich der feste Ausdruck.

Typische Fehler

„Tarifvertrag“ heißt kontratë kolektive, nicht kontratë tarifore.

„Staatsvertrag“ oder „völkerrechtlicher Vertrag“ heißt meist marrëveshje ndërkombëtare, nicht kontratë shtetërore.

Eine formlose „Absprache“ ist besser marrëveshje als kontratë.

Beispiele
einen Vertrag schließen lidh një kontratë
Kaufvertrag kontratë shitjeje
Arbeitsvertrag kontratë pune
Tarifvertrag kontratë kolektive
völkerrechtlicher Vertrag marrëveshje ndërkombëtare
Worauf es ankommt

Ein Arbeitsvertrag, ein Kaufvertrag, eine Streitbeilegungsklausel: hier entscheidet die Wortwahl über die rechtliche Schärfe. kontratë trägt Bindung und Pflichten, marrëveshje lässt mehr Spielraum. Bei Tarifvertrag und Völkerrecht fällt eine falsche Rückübersetzung sofort auf.

Was die Maschine übersieht

Automatisch landet „Vertrag“ schnell bei kontratë, auch dort, wo Albanisch marrëveshje erwartet. Das klingt bei einer bloßen Absprache zu verbindlich und bei einem Staatsvertrag terminologisch falsch. Umgekehrt schwächt marrëveshje einen einklagbaren Vertrag, wenn das Dokument echte Pflichten begründen soll.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.