Verzug

vonesë
Substantiv · Juristisch

vonesë für Verzug, wenn eine fällige Leistung zu spät kommt; für bloße Verspätung ohne Rechtsfolge reicht ebenfalls vonesë, aber der juristische Kontext muss mit debitor oder detyrim präzisiert werden.

vonesë
die Verspätung oder der Verzug. Juristisch präzise mit debitori është në vonesë.
vonesë e debitorit
der Schuldnerverzug, wenn der Schuldner trotz Fälligkeit nicht leistet.
vonesë në pagesë
der Zahlungsverzug, besonders bei Rechnungen, Darlehen und Handelsgeschäften.
Mehr dazu
Warum

Albanisch verwendet vonesë sowohl für die Alltagverspätung als auch für den rechtlichen Verzug. Der juristische Sinn entsteht durch die Umgebung: debitor, detyrim, pagesë, afat und kamatë vonese. Deutsch kodiert mit Verzug bereits die Rechtsfolge, Albanisch braucht oft einen Zusatz. Deshalb ist „im Verzug sein“ nicht nur „zu spät sein“, sondern in Rechtstexten debitori është në vonesë.

Typische Fehler

„in Verzug geraten“ heißt të biesh në vonesë oder debitori vihet në vonesë, nicht nur të vonohesh.

„Verzugszinsen“ heißt kamata vonese oder interesa vonese, nicht einfache interesa.

„Lieferverzug“ braucht vonesë në dorëzim, nicht nur vonesë, wenn die Leistung bezeichnet werden muss.

Beispiele
in Verzug geraten të biesh në vonesë
der Schuldner ist im Verzug debitori është në vonesë
Zahlungsverzug vonesë në pagesë
Verzugszinsen kamata vonese
Lieferverzug vonesë në dorëzim
Worauf es ankommt

Eine Mahnung, eine Rechnung, eine Verzugszinsenklausel: hier muss vonesë als Rechtszustand lesbar sein. Der Zusatz debitor oder pagesë verhindert, dass der Satz wie eine bloße Terminverspätung klingt. Bei Lieferterminen ohne Rechtsfolge genügt oft die einfache Verspätung.

Was die Maschine übersieht

Automatisch wird „Verzug“ meist nur als vonesë wiedergegeben. In einer Mahnung kann das zu alltäglich wirken; ohne debitor, pagesë oder kamata vonese bleibt offen, ob nur eine Verspätung oder der rechtliche Schuldnerverzug gemeint ist.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.