Abstammung
النسب für die Abstammung als Rechtsverhältnis zwischen Kind und Vater, إثبات النسب für ihre Feststellung, نفي النسب für ihre Beseitigung. Im Zweifel entscheidet, ob die Abstammung festgestellt oder angefochten werden soll.
Deutsch beschreibt mit Abstammung die Zuordnung eines Kindes zu Mutter und Vater und regelt Feststellung wie Anfechtung im selben Abschnitt. Das arabische Familienrecht meint mit النسب vor allem die Linie zum Vater, und sie entsteht in erster Linie aus der bestehenden Ehe: der Grundsatz الولد للفراش ordnet das während der Ehe geborene Kind dem Ehemann zu. Feststellen lässt sich die Abstammung über Anerkenntnis, Zeugenbeweis oder genetisches Gutachten, beseitigen dagegen nur auf einem engen Weg, dem اللعان, und mehrere Gesetze binden ihn an kurze Fristen ab Kenntnis der Geburt. Wer Abstammung übersetzt, unterscheidet deshalb streng zwischen der Feststellung und der Anfechtung.
أصل bedeutet Herkunft oder Ursprung, die rechtliche Abstammung heißt النسب.
Die Vaterschaftsvermutung heißt الولد للفراش und knüpft an die bestehende Ehe an.
Die Anerkennung eines Kindes unbekannter Abstammung heißt الاستلحاق.
مجهول النسب ist das Kind unbekannter Abstammung, der Ausdruck steht so in den Personenstandsgesetzen.
Geburtsurkunden und Vaterschaftsanerkennungen tragen ein Wort, an dem Name, Unterhalt und Erbe hängen. Wird die Anfechtung der Vaterschaft zu إثبات النسب, beantragt der Text das Gegenteil dessen, was gewollt war, und die Frist läuft weiter. Eine Familiengeschichte verträgt das ungefähre Wort, eine Urkunde, die ein Standesamt eintragen soll, muss die Richtung des Verfahrens benennen.
Aus Abstammung macht die automatische Übersetzung أصل, das Wort für Herkunft und Ursprung. In einer Geburtsurkunde steht dann, woher jemand kommt, und nicht, wem er rechtlich zugeordnet ist. Trifft die Maschine doch النسب, bleibt offen, ob er festgestellt oder beseitigt werden soll, und إثبات und نفي führen zu verschiedenen Verfahren, Beweismitteln und Fristen. Nichts davon fällt auf, weil eine Personenstandsurkunde ohnehin von Herkunft spricht.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.