Abtretung
حوالة الحق, wenn eine Forderung oder ein Recht auf einen neuen Gläubiger übergeht. تنازل عن الحق nur, wenn Überlassung oder Verzicht mitschwingt. تحويل allein ist zu allgemein.
Deutsche „Abtretung“ meint meist die Übertragung einer Forderung vom bisherigen Gläubiger auf einen neuen Gläubiger. Arabisch muss zeigen, ob ein Recht übertragen, ein Recht aufgegeben, eine Pflicht übernommen oder nur Geld überwiesen wird. حوالة الحق ist für Forderungsabtretung die beste Hauptlinie. تنازل kann in Vertragsklauseln vorkommen, ist aber gefährlich, wenn kein Verzicht gemeint ist.
تنازل kann wie Rechtsverzicht wirken, wenn eigentlich nur ein Gläubigerwechsel gemeint ist.
تحويل المطالبة ist verständlich, aber weniger fachlich als حوالة الحق.
حوالة ohne الحق oder الدين bleibt zu offen.
Abtretung nicht mit Schuldübernahme verwechseln; dafür braucht es حوالة الدين oder eine passende Umschreibung.
Forderungsverkauf, Sicherungsabtretung, Inkasso: hier muss der Gläubigerwechsel sauber stehen. حوالة الحق trifft die Forderungsabtretung; تنازل nur, wenn die Klausel wirklich Überlassung oder Verzicht meint.
„Abtretung“ wird automatisch oft als تحويل oder تنازل ausgegeben. تحويل klingt nach technischem Transfer, تنازل nach Verzicht. Bei einer Forderungsabtretung kann dadurch der Gläubigerwechsel oder der Fortbestand des Rechts falsch erscheinen.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.