Abtretung

حوالة الحق / تنازل عن الحق
Substantiv · Juristisch

حوالة الحق, wenn eine Forderung oder ein Recht auf einen neuen Gläubiger übergeht. تنازل عن الحق nur, wenn Überlassung oder Verzicht mitschwingt. تحويل allein ist zu allgemein.

حوالة الحق
Fuṣḥā zivilrechtlich, Fachbegriff für Abtretung eines Rechts oder einer Forderung.
تنازل عن الحق
rechtsgeschäftlich breiter, Verzicht, Überlassung oder Abtretung eines Rechts, je nach Satz mit Aufgabe des eigenen Rechts.
إحالة
verwaltungs- und verweisungssprachlich, Verweisung, Zuweisung oder Übertragung, ohne Ergänzung mehrdeutig.
تحويل
technisch und finanziell, Transfer, Umwandlung oder Überweisung.
حوالة الدين
zivilrechtlich, Schuldübernahme oder Schuldübertragung, nicht Forderungsabtretung.
Mehr dazu
Warum

Deutsche „Abtretung“ meint meist die Übertragung einer Forderung vom bisherigen Gläubiger auf einen neuen Gläubiger. Arabisch muss zeigen, ob ein Recht übertragen, ein Recht aufgegeben, eine Pflicht übernommen oder nur Geld überwiesen wird. حوالة الحق ist für Forderungsabtretung die beste Hauptlinie. تنازل kann in Vertragsklauseln vorkommen, ist aber gefährlich, wenn kein Verzicht gemeint ist.

Typische Fehler

تنازل kann wie Rechtsverzicht wirken, wenn eigentlich nur ein Gläubigerwechsel gemeint ist.

تحويل المطالبة ist verständlich, aber weniger fachlich als حوالة الحق.

حوالة ohne الحق oder الدين bleibt zu offen.

Abtretung nicht mit Schuldübernahme verwechseln; dafür braucht es حوالة الدين oder eine passende Umschreibung.

Beispiele
Abtretung einer Forderung حوالة الحق / حوالة المطالبة
Forderung abtreten أحال الحق / تنازل عن المطالبة
Abtretungsvertrag عقد حوالة الحق
Abtretungsverbot حظر حوالة الحق / منع التنازل عن الحقوق
neuer Gläubiger الدائن الجديد / المحال له
Worauf es ankommt

Forderungsverkauf, Sicherungsabtretung, Inkasso: hier muss der Gläubigerwechsel sauber stehen. حوالة الحق trifft die Forderungsabtretung; تنازل nur, wenn die Klausel wirklich Überlassung oder Verzicht meint.

Was die Maschine übersieht

„Abtretung“ wird automatisch oft als تحويل oder تنازل ausgegeben. تحويل klingt nach technischem Transfer, تنازل nach Verzicht. Bei einer Forderungsabtretung kann dadurch der Gläubigerwechsel oder der Fortbestand des Rechts falsch erscheinen.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.