Annahme
قبول für die Annahme eines Angebots, استلام für die Entgegennahme einer Sendung oder Zahlung, افتراض für die Annahme als Vermutung. Im Zweifel entscheidet, ob jemand zustimmt, etwas entgegennimmt oder etwas unterstellt.
Annahme trägt im Deutschen drei Handlungen, die nichts miteinander zu tun haben: zustimmen, entgegennehmen, unterstellen. Arabisch verteilt sie auf قبول, استلام und افتراض, und keines der drei Wörter deckt die beiden anderen ab. Im Vertragsrecht zählt allein القبول, denn es ist die Erklärung, die zusammen mit dem الإيجاب den Vertrag schließt. Ein Gutachten, das mit einer Annahme arbeitet, meint dagegen افتراض, und ein Frachtbrief, der die Annahme verweigert, meint رفض الاستلام. Wer Annahme übersetzt, prüft zuerst, wer hier eigentlich handelt.
افتراض ist die Vermutung, قبول die Zustimmung, in Gutachten stehen beide dicht beieinander und werden leicht vertauscht.
Die Annahmeverweigerung heißt رفض الاستلام, nicht رفض القبول.
قبول trägt auch die Zulassung, etwa قبول الدعوى شكلاً, die Annahme einer Willenserklärung ist damit nicht gemeint.
Die Annahme an Kindes statt heißt التبني, mehrere arabische Rechtsordnungen kennen sie nicht und führen an ihrer Stelle die كفالة.
Zwei Zeilen einer Bestellbestätigung tragen den Vertragsschluss. Wird die Annahme zu استلام, bestätigt der Text den Empfang einer Nachricht und keine Zustimmung, und der Vertrag hängt in der Luft. Eine Empfangsbestätigung für ein Paket braucht genau dieses استلام, eine Willenserklärung, die einen Vertrag schließt, braucht قبول.
Gutachten arbeiten mit Annahmen, und die automatische Übersetzung macht daraus Zustimmungen. Ein Satz, der eine Prämisse einführt, wird mit قبول wiedergegeben und behauptet, jemand habe etwas akzeptiert. Umgekehrt gerät die vertragliche Annahme zu استلام, sobald von Zusendung oder Empfang die Rede ist, und der Vertragsschluss verschwindet aus dem Text. Beide Wörter passen grammatisch, und keiner der Sätze wirkt beim Lesen verdächtig.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.