Eigentum
ملكية ist das rechtliche Eigentum. حيازة ist Besitz oder tatsächliche Sachherrschaft. ممتلكات meint Gegenstände oder Vermögen, nicht immer das Eigentumsrecht.
Deutsch trennt Eigentum und Besitz, auch wenn Alltagssprache das vermischt. Arabisch kennt dieselbe Trennung: ملكية ist das Recht, حيازة die tatsächliche Kontrolle. Wer „Eigentum“ als حيازة übersetzt, verlegt die Aussage von der Rechtsinhaberschaft zur faktischen Sachherrschaft. Bei Immobilien kommen zusätzlich die lokalen Urkundenbegriffe سند ملكية, صك ملكية oder شهادة ملكية ins Spiel.
حيازة ist nicht Eigentum, auch wenn der Besitzer die Sache tatsächlich hat.
ممتلكات bezeichnet oft die Gegenstände selbst, nicht das Eigentumsrecht.
ملكية فكرية ist geistiges Eigentum, aber nicht jede ملكية meint intellectual property.
Bei Immobilien nicht automatisch عقد ملكية schreiben; سند ملكية oder صك ملكية kann natürlicher sein.
Eigentumsvorbehalt, Eigentumsübertragung, Immobiliennachweis: ملكية muss das Recht tragen. Für Besitzschutz oder tatsächliche Gewalt gehört حيازة als eigener Begriff daneben.
Automatische Übersetzung vermischt bei „Eigentum“ schnell ملكية, ممتلكات und حيازة. Dann wird aus dem Rechtsinhaber ein Besitzer oder aus dem Eigentumsrecht ein Vermögensgegenstand. In Eigentumsvorbehalt und Immobiliennachweis ist das nicht nur stilistisch, sondern rechtlich falsch.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.