Erbschein

إعلام الوراثة / حصر الإرث
Substantiv · Juristisch

إعلام الوراثة für die Erbenurkunde in Ägypten und den Emiraten, حصر الإرث für die Feststellung der Erben als Vorgang, صك حصر الورثة für die saudische Urkunde. Im Zweifel entscheidet, ob das Verfahren gemeint ist oder die Urkunde, und welche Rechtsordnung gilt.

إعلام الوراثة
die gerichtliche Urkunde, die die Erben und ihre Quoten feststellt. So in Ägypten und in den Emiraten.
حصر الإرث
die Feststellung des Kreises der Erben als Vorgang. In Ägypten geht sie dem إعلام الوراثة voraus, in Jordanien steht der Ausdruck auch für die Urkunde.
صك حصر الورثة
die saudische Urkunde über die Erben, ausgestellt von der zuständigen Stelle.
Mehr dazu
Warum

Der deutsche Erbschein weist aus, wer Erbe ist und zu welchem Bruchteil, und schweigt über den Bestand des Nachlasses. Genauso arbeitet der ägyptische إعلام الوراثة: Er nennt die Erben und ihre Quoten am gesamten Nachlass und führt keine Grundstücke und keine Konten auf. Der Name wechselt jedoch mit der Rechtsordnung: In Ägypten geht das Verfahren der حصر الإرث voraus und mündet in den إعلام الوراثة, Jordanien benennt beides mit حصر الإرث, Saudi-Arabien stellt einen صك حصر الورثة aus. Angegriffen wird sie mit einer eigenen Klage, in Ägypten der دعوى بطلان إعلام الوراثة, wenn ein Erbe übergangen oder ein Nichterbe aufgenommen wurde. Wer Erbschein übersetzt, wählt zuerst das Zielland und dann das Wort.

Typische Fehler

شهادة الوفاة ist die Sterbeurkunde und nicht der Erbschein.

Der إعلام الوراثة verzeichnet die Erben und ihre Quoten, nicht das Nachlassvermögen.

حصر التركة ist die Aufnahme des Nachlassbestands, حصر الإرث die Feststellung der Erben.

Ein einziger Ausdruck passt nicht auf alle arabischen Länder, der Name folgt der Rechtsordnung.

Beispiele
der Erbschein إعلام الوراثة
die Feststellung der Erben حصر الإرث
die saudische Erbenurkunde صك حصر الورثة
einen Erbschein beantragen طلب إعلام وراثة
den Erbschein anfechten دعوى بطلان إعلام الوراثة
die Sterbeurkunde شهادة الوفاة
Worauf es ankommt

Banken verlangen für das Konto eines Verstorbenen eine einzige Urkunde, und sie muss den Namen tragen, den das Zielland kennt. Steht إعلام وراثة in einem Antrag an ein saudisches Amt, sucht der Sachbearbeiter ein Dokument, das dort so nicht heißt. Ein Aufsatz über Erbrechtsvergleichung erträgt den Sammelbegriff, ein Antrag an eine bestimmte Behörde erträgt ihn nicht.

Was die Maschine übersieht

Für den Erbschein hält jedes Land einen anderen Namen bereit, und eine automatische Übersetzung wählt nach Häufigkeit im Textmaterial. Sie liefert meist شهادة الوراثة, eine verständliche Bildung, die aber weder der ägyptische noch der saudische Ausdruck ist. Wer damit zu einer Behörde geht, legt eine Urkunde vor, deren Bezeichnung im dortigen Register nicht vorkommt, und das Verfahren beginnt von vorn. Auffällig wird nichts, weil شهادة für jede Art von Bescheinigung passt.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.