Haftung
مسؤولية ist die rechtliche Verantwortlichkeit oder Haftung. ضمان passt nur bei Gewährleistung oder Garantie. كفالة ist Bürgschaft, nicht allgemeine Haftung.
Deutsch verwendet „Haftung“ für Verantwortlichkeit, Einstandspflicht, Risikoübernahme und manchmal Sicherheiten. Arabisch sollte unterscheiden: مسؤولية ist die Haftung als rechtliche Verantwortlichkeit, ضمان die Gewährleistung oder Garantie, كفالة die Bürgschaft. Gerade in Vertragsklauseln ist diese Trennung entscheidend, weil jede Variante ein anderes Rechtsinstitut aufruft.
ضمان nicht pauschal für Haftung verwenden; es kann Gewährleistung oder Garantie bedeuten.
كفالة ist Bürgschaft und nur passend, wenn ein Dritter einsteht.
مسؤولية شخصية und مسؤولية محدودة müssen sauber getrennt werden.
„Haftung übernehmen“ heißt oft تحمّل المسؤولية, nicht nur أخذ المسؤولية.
Haftungsklauseln, Gewährleistung, Bürgschaft und Schadensersatz: ein falsches arabisches Wort ruft sofort das falsche Institut auf. المسؤولية trägt die Einstandspflicht; ضمان und كفالة nur, wenn Garantie, Gewährleistung oder Bürgschaft gemeint sind.
Bei „Haftung“ greift die Maschine häufig zu ضمان, weil liability und guarantee in ähnlichen Texten nebeneinanderstehen. Aus مسؤولية wird dann Gewährleistung oder Garantie. In Haftungsbeschränkungen kann dadurch ein anderer Pflichtenkreis entstehen.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.