Kündigung
إنهاء ist die neutrale Beendigung eines Vertrags oder Arbeitsverhältnisses. فسخ nur, wenn Auflösung oder Rückabwicklung gemeint ist. إلغاء passt eher für Widerruf, Stornierung oder Aufhebung, nicht für jede Kündigung.
„Kündigung“ ist im Deutschen stark kontextabhängig. Sie kann eine ordentliche Beendigung, eine außerordentliche Kündigung, den Zugang einer Erklärung oder die Entlassung einer Person meinen. Arabisch sollte deshalb nicht jede Kündigung mit فسخ oder إلغاء wiedergeben. إنهاء ist die neutrale Hauptlinie für Vertragsbeendigung; فسخ wird enger, wenn Auflösung wegen Pflichtverletzung oder Rückabwicklung gemeint ist.
فسخ ist zu stark, wenn nur eine ordentliche Kündigung mit Wirkung für die Zukunft gemeint ist.
إلغاء kann nach Stornierung klingen und passt nicht automatisch für Arbeits- oder Mietverträge.
فصل nicht verwenden, wenn nicht die Entlassung eines Arbeitnehmers gemeint ist.
Kündigungsfrist heißt مهلة الإنهاء oder فترة الإخطار, nicht nur مدة الفسخ.
Arbeitsvertrag, Mietvertrag, Dienstleistungsvertrag: die Art der Beendigung muss sichtbar bleiben. Eine ordentliche Kündigung braucht meist إنهاء oder إشعار بالإنهاء; eine Auflösung wegen Vertragsverletzung kann فسخ verlangen.
„Kündigung“ wird automatisch oft zu فسخ oder إلغاء. Das kann aus einer normalen Vertragsbeendigung eine rückwirkende Auflösung oder bloße Stornierung machen. In Arbeits- und Miettexten verschiebt das die Rechtsfolge deutlich.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.