Nichtigkeit
البطلان für die Nichtigkeit, البطلان المطلق für die unheilbare, البطلان النسبي für das, was im deutschen Recht Anfechtbarkeit heißt. Im Zweifel entscheidet, ob der Vertrag nie bestand oder ob er wirkt, bis jemand ihn beseitigt.
Deutsch stellt nichtig und anfechtbar als zwei getrennte Rechtsfolgen nebeneinander. Die arabischen Zivilgesetzbücher sprechen vom عقد باطل und vom عقد قابل للإبطال, während die Rechtslehre dieselbe Grenze mit البطلان المطلق und البطلان النسبي zieht. Der Vertrag mit البطلان المطلق hat nie bestanden, weil ihm ein Element fehlt oder weil er gegen zwingendes Recht, die öffentliche Ordnung oder die guten Sitten verstößt. Der Vertrag mit البطلان النسبي dagegen entsteht, wirkt und bindet, bis die geschützte Partei seine Beseitigung verlangt; er heißt deshalb auch العقد القابل للإبطال. Wer Nichtigkeit übersetzt, setzt den Zusatz, denn ohne ihn liest ein deutscher Jurist eine Rechtsfolge, die das arabische Original gar nicht anordnet.
البطلان النسبي ist im deutschen Sinn keine Nichtigkeit, sondern Anfechtbarkeit, der Vertrag wirkt zunächst.
Der nichtige Vertrag heißt عقد باطل, der anfechtbare عقد قابل للإبطال, dieselbe Wurzel trägt zwei Rechtsfolgen.
Die Bestätigung الإجازة heilt nur den anfechtbaren Vertrag, niemals den nichtigen.
Im Verfahrensrecht meint البطلان die Unwirksamkeit einer Prozesshandlung, im Vertragsrecht die Nichtigkeit des Vertrags.
Steht in einer Klausel, der Vertrag sei nichtig, hängt daran, ob überhaupt je etwas galt. Wird البطلان النسبي ohne Zusatz übernommen, liest die deutsche Seite eine Unwirksamkeit von Anfang an, während das Original einen wirksamen Vertrag beschreibt, der beseitigt werden kann. Eine rechtsvergleichende Anmerkung erträgt die knappe Vokabel, eine Klausel über Rechtsfolgen erträgt sie nicht.
Beide arabischen Wörter wachsen auf derselben Wurzel, باطل und قابل للإبطال, und eine automatische Übersetzung behandelt sie als Varianten desselben Gedankens. In einer Klausel, die den Vertrag für nichtig erklärt, entsteht so ein Text, der ihn bloß für angreifbar hält, und die Gegenseite darf ihn bestätigen. In der Gegenrichtung wird aus dem بطلان نسبي eine Nichtigkeit von Anfang an. Weil beide Rechtsfolgen im selben Absatz vorkommen, liest sich das Ergebnis stimmig und ist doch das Gegenteil.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.