Schadensersatz
تعويض ist der Standard für Schadensersatz. تعويضات passt für Beträge oder Schadensersatzleistungen im Plural. غرامة ist Strafe oder Bußgeld, nicht Schadensersatz.
„Schadensersatz“ meint im deutschen Recht den Ausgleich eines Schadens, nicht automatisch Strafe. Arabisch nutzt تعويض als Hauptbegriff. تعويضات ist in Klageanträgen und Urteilen sehr natürlich, wenn konkrete Beträge oder mehrere Ersatzpositionen gemeint sind. غرامة verschiebt den Text in Richtung Sanktion; شرط جزائي ist eine Klausel, nicht jede Ersatzpflicht.
غرامة ist falsch, wenn kein Bußgeld oder keine Strafe gemeint ist.
شرط جزائي nicht mit jedem Schadensersatzanspruch verwechseln.
تعويضات kann nach mehreren Beträgen klingen; für den abstrakten Begriff bleibt تعويض sauber.
Schmerzensgeld braucht oft تعويض عن الضرر المعنوي, nicht nur تعويض.
Klageantrag, Haftungsklausel, Vergleich und Urteil: Schadensersatz muss Ausgleich bleiben, nicht Strafe. Für konkrete Zahlungsanträge sind تعويضات natürlich; für den Rechtsbegriff bleibt تعويض stabil.
Automatisch wird „Schadensersatz“ manchmal als غرامة oder عقوبة wiedergegeben, sobald im Satz Geld und Pflichtverletzung vorkommen. Damit wird der Ausgleich eines Schadens zur Strafe. In Klageanträgen verändert das den Rechtsgrund.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.