Schadensersatz

تعويض
Substantiv · Juristisch

تعويض ist der Standard für Schadensersatz. تعويضات passt für Beträge oder Schadensersatzleistungen im Plural. غرامة ist Strafe oder Bußgeld, nicht Schadensersatz.

تعويض
Fuṣḥā allgemein, Schadensersatz oder Kompensation für einen erlittenen Schaden.
تعويضات
prozessual und urteilsnah, Schadensersatzbeträge oder zugesprochene Leistungen, oft pluralisch.
جبر الضرر
dogmatisch, Wiedergutmachung oder Ausgleich des Schadens.
غرامة
straf- oder ordnungsrechtlich, Geldstrafe oder Bußgeld, nicht privatrechtlicher Schadensersatz.
شرط جزائي
vertragsrechtlich, Vertragsstrafe oder pauschalierter Schadensersatz je nach Rechtsordnung und Klausel.
Mehr dazu
Warum

„Schadensersatz“ meint im deutschen Recht den Ausgleich eines Schadens, nicht automatisch Strafe. Arabisch nutzt تعويض als Hauptbegriff. تعويضات ist in Klageanträgen und Urteilen sehr natürlich, wenn konkrete Beträge oder mehrere Ersatzpositionen gemeint sind. غرامة verschiebt den Text in Richtung Sanktion; شرط جزائي ist eine Klausel, nicht jede Ersatzpflicht.

Typische Fehler

غرامة ist falsch, wenn kein Bußgeld oder keine Strafe gemeint ist.

شرط جزائي nicht mit jedem Schadensersatzanspruch verwechseln.

تعويضات kann nach mehreren Beträgen klingen; für den abstrakten Begriff bleibt تعويض sauber.

Schmerzensgeld braucht oft تعويض عن الضرر المعنوي, nicht nur تعويض.

Beispiele
Schadensersatz verlangen طالب بتعويض
Schadensersatz zahlen دفع تعويضًا
Anspruch auf Schadensersatz حق في التعويض
materieller Schaden ضرر مادي
immaterieller Schaden ضرر معنوي
pauschalierter Schadensersatz تعويض اتفاقي / شرط جزائي
Worauf es ankommt

Klageantrag, Haftungsklausel, Vergleich und Urteil: Schadensersatz muss Ausgleich bleiben, nicht Strafe. Für konkrete Zahlungsanträge sind تعويضات natürlich; für den Rechtsbegriff bleibt تعويض stabil.

Was die Maschine übersieht

Automatisch wird „Schadensersatz“ manchmal als غرامة oder عقوبة wiedergegeben, sobald im Satz Geld und Pflichtverletzung vorkommen. Damit wird der Ausgleich eines Schadens zur Strafe. In Klageanträgen verändert das den Rechtsgrund.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.