Unterhalt
النفقة für den Unterhalt als Versorgungspflicht des Ehemanns oder Vaters, أجر für die Vergütung einer Tätigkeit wie أجر الحضانة, المتعة für die Abfindung nach der Scheidung. Im Zweifel entscheidet, ob jemand versorgt oder für eine Leistung bezahlt wird.
Deutsch nennt Trennungsunterhalt, nachehelichen Unterhalt und Kindesunterhalt mit demselben Wort. Das arabische Familienrecht knüpft die النفقة an eine bestehende Versorgungspflicht: Sie trifft den Ehemann während der Ehe und den Vater gegenüber den Kindern, und nach der Scheidung reicht sie nur bis zum Ende der Wartezeit. Was danach folgt, ist keine laufende Zahlung, sondern die المتعة, eine Abfindung, deren Höhe das Gericht nach Dauer der Ehe und Vermögen bemisst. Daneben stehen die أجور, Vergütungen für eine Tätigkeit, und das ägyptische Recht lässt es nicht zu, أجر الحضانة und نفقة الزوجية nebeneinander zu gewähren. Der nacheheliche Unterhalt des deutschen Rechts hat in dieser Ordnung kein Gegenstück.
Der nacheheliche Unterhalt hat kein festes Gegenstück, نفقة العدة endet mit der Wartezeit und المتعة ist eine einmalige Abfindung.
أجر الحضانة ist eine Vergütung und wird nicht neben نفقة الزوجية gewährt.
Kindesunterhalt heißt نفقة الصغار oder نفقة الأولاد, niemals أجر.
إعالة und إنفاق beschreiben das Versorgen als Vorgang, der Anspruch selbst heißt النفقة.
Titel über laufende Zahlungen werden über Grenzen hinweg vollstreckt, und dort trifft das Wort auf ein anderes Recht. Steht نفقة über einem nachehelichen Unterhalt, sucht die Vollstreckungsstelle eine Pflicht, die nach der Wartezeit erloschen ist. Eine Schilderung der finanziellen Lage nach der Trennung verträgt das allgemeine Wort, ein Titel, der Monat für Monat wirkt, verlangt die genaue Anspruchsgrundlage.
Unterhalt ist im Deutschen ein Wort und im Arabischen mehrere Rechtsgründe. Eine automatische Übersetzung setzt überall النفقة, auch dort, wo das Gesetz أجر الحضانة oder المتعة führt, und macht aus einer Vergütung eine Versorgungspflicht. Beim nachehelichen Unterhalt wiegt der Fehler am schwersten, denn نفقة العدة endet nach wenigen Monaten, während der deutsche Titel Jahre trägt. Ein Antrag im Ausland stützt sich dann auf einen Anspruch, den das dortige Recht in dieser Form nicht kennt.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.