Vergleich
صلح für den Vergleich, der einen Streit durch gegenseitiges Nachgeben beendet, تسوية für die Beilegung ohne dieses Merkmal, مقارنة allein für das Gegenüberstellen. Im Zweifel entscheidet, ob beide Seiten etwas aufgeben oder nur zwei Dinge nebeneinandergestellt werden.
Der Vergleich beendet einen Streit dadurch, dass beide Seiten von ihren Ansprüchen etwas aufgeben, und genau dieses Merkmal trägt das arabische صلح. Die Zivilgesetzbücher des arabischen Rechtskreises umschreiben عقد الصلح als Vertrag, mit dem die Parteien einen bestehenden oder drohenden Streit durch wechselseitigen Verzicht beilegen. Wird der Vergleich vor Gericht protokolliert, heißt er الصلح القضائي, und das محضر الصلح wird selbst zum Vollstreckungstitel. تسوية klingt ähnlich, meint aber jede Beilegung und lässt offen, ob jemand nachgegeben hat. Daneben steht die Alltagsbedeutung von Vergleich als Gegenüberstellung, für die Arabisch مقارنة führt, ein Wort ohne jeden Bezug zum Rechtsstreit.
مقارنة ist die Gegenüberstellung, صلح der Vergleich im Rechtssinn, die beiden nicht vertauschen.
„Einen Vergleich schließen“ heißt يبرم عقد صلح oder يتصالح, nicht يقارن.
تسوية meint jede Beilegung, das gegenseitige Nachgeben steckt allein in صلح.
مصالحة betont die Aussöhnung zwischen Personen, der Vertrag heißt صلح.
Endet ein Verfahren ohne Urteil, trägt ein einziges Wort die Rechtsfolge des Protokolls. Steht مقارنة, wo صلح gemeint ist, beschreibt der Text ein Nebeneinanderstellen von Positionen, und aus dem protokollierten Vergleich wird eine Textstelle ohne Wirkung. Eine Marktanalyse, die Angebote vergleicht, kommt mit مقارنة aus, ein Vergleichsprotokoll, aus dem vollstreckt wird, verlangt صلح.
Vergleich wird wörtlich zu مقارنة, dem Wort für das Nebeneinanderstellen von zwei Dingen, denn diese Bedeutung überwiegt im allgemeinen Sprachgebrauch. Im Protokoll einer Güteverhandlung entsteht so ein Satz, der behauptet, das Gericht habe zwei Positionen einander gegenübergestellt, statt den Streit beizulegen. Das Vergleichsprotokoll ist im arabischen Recht ein Vollstreckungstitel, die Gegenüberstellung ist gar nichts. Ob صلح oder تسوية richtig wäre, hängt daran, ob beide Seiten nachgegeben haben, und das steht selten in dem Satz, der gerade übersetzt wird.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.