Vertrag

عقد
Substantiv · Juristisch

عقد nur, wenn die Vereinbarung rechtlich bindet und Pflichten begründet. اتفاق oder اتفاقية ist breiter; ترتيب bleibt die praktische Absprache ohne sichere Durchsetzbarkeit.

عقد
Fuṣḥā allgemein, der bindende Vertrag mit Rechten und Pflichten, etwa Kaufvertrag, Arbeitsvertrag, Mietvertrag oder Dienstvertrag.
اتفاق
Fuṣḥā allgemein, die Einigung oder Vereinbarung im weiteren Sinn, nicht automatisch so urkundlich und verbindlich wie عقد.
اتفاقية
Fuṣḥā formell, die Vereinbarung oder das Abkommen in Rahmenvereinbarungen, institutionellen Texten und völkerrechtlich gefärbten Dokumenten.
ترتيب
Fuṣḥā organisatorisch, die praktische Absprache, nicht die Hauptübersetzung für einen einklagbaren Vertrag.
Mehr dazu
Warum

Deutsch verwendet „Vertrag“ breit, vom einfachen Vertragsschluss bis zum notariellen Dokument. Arabisch zwingt stärker zur Entscheidung zwischen عقد als rechtlich bindendem Vertrag und allgemeineren Wörtern wie اتفاق oder اتفاقية. In juristischen MENA-Texten ist عقد die robuste Fuṣḥā-Linie, sobald ein Dokument Rechte, Pflichten, Laufzeit, Kündigung oder Haftung regelt. اتفاقية kann richtig sein, wenn der Text eher Rahmenvereinbarung, Abkommen oder institutionelle Vereinbarung meint.

Typische Fehler

„Einen Vertrag abschließen“ heißt أبرم عقدًا oder وقّع عقدًا, nicht wörtlich „einen Vertrag schließen“.

اتفاق wirkt zu weich, wenn ein einklagbarer Vertrag gemeint ist.

اتفاقية ist nicht automatisch besser, nur weil sie formeller klingt.

ترتيب darf nicht für einen Vertrag verwendet werden, wenn Durchsetzbarkeit im Vordergrund steht.

Beispiele
einen Vertrag abschließen أبرم عقدًا
einen Vertrag unterzeichnen وقّع عقدًا
gegen einen Vertrag verstoßen أخلّ بالعقد
Kaufvertrag عقد بيع
Arbeitsvertrag عقد عمل
Rahmenvertrag عقد إطاري / اتفاقية إطارية
Vertragsparteien أطراف العقد
Worauf es ankommt

Ein Kaufvertrag, ein Arbeitsvertrag, eine Haftungsklausel: hier trägt عقد die rechtliche Bindung. Bei Rahmenabkommen kann اتفاقية natürlicher sein; bei bloßen Organisationsabsprachen reicht ترتيب. Sobald Rechte und Pflichten entstehen, gehört die arabische Wortwahl geprüft.

Was die Maschine übersieht

Automatisch wird „Vertrag“ im Arabischen gern zu اتفاق geglättet. Das klingt verständlich, verschiebt aber den bindenden عقد in Richtung allgemeiner Einigung. In einer Vertragsklausel kann dadurch genau die Verbindlichkeit schwächer wirken, die der deutsche Text herstellen will.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.