Vollmacht
وكالة ist die Vollmacht als rechtliche Vertretungsmacht. توكيل passt stark bei Erteilung oder Urkunde, besonders notariell. تفويض ist eher Ermächtigung und nicht immer eine vollwertige Vollmacht.
Deutsch trennt oft nicht sauber zwischen Vertretungsmacht, Vollmachtsurkunde und interner Ermächtigung. Arabisch kann وكالة für die rechtliche Vollmacht, توكيل für die Erteilung oder Urkunde und تفويض für eine breitere Delegation nutzen. Bei notariellen Dokumenten ist die lokale Formularsprache wichtig, weil توكيل رسمي, وكالة خاصة oder وكالة عامة je nach Land unterschiedlich natürlich sind.
تفويض ist zu schwach, wenn eine Person rechtsgeschäftlich vertreten soll.
توكيل kann eher die Urkunde oder den Akt der Bevollmächtigung meinen, nicht immer das abstrakte Rechtsverhältnis.
وكالة شرعية nicht pauschal verwenden, wenn keine schariatisch oder notariell geprägte Urkunde gemeint ist.
Generalvollmacht und Spezialvollmacht müssen als وكالة عامة und وكالة خاصة getrennt werden.
Notarurkunde, Handelsregister, Prozessvertretung: hier entscheidet die lokale Dokumentsprache. Für die juristische Hauptlinie bleibt وكالة sicher; bei der Urkunde oder Erteilung ist توكيل oft natürlicher.
Bei „Vollmacht“ liefert die Maschine gern تفويض, weil es allgemein nach authorization klingt. In einer Notarurkunde fehlt dann die rechtsgeschäftliche وكالة oder das konkrete توكيل. Das kann die Vertretungsmacht zu einer bloßen internen Erlaubnis machen.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.