Widerspruch
اعتراض für den Rechtsbehelf gegen eine Entscheidung ohne Verhandlung, معارضة für den Angriff auf ein Versäumnisurteil, تظلم für die Beschwerde gegen eine Anordnung, تناقض allein für den logischen Widerspruch. Im Zweifel entscheidet, ob eine Frist läuft oder zwei Aussagen einander ausschließen.
Widerspruch ist im Deutschen zugleich ein Rechtsbehelf und ein logischer Gegensatz, und Arabisch hält beides streng auseinander. تناقض bezeichnet den Gegensatz zwischen zwei Aussagen, während اعتراض, معارضة und تظلم Rechtsbehelfe benennen. Deren Grenzen verlaufen weniger nach der Funktion als nach der Rechtsordnung: Gegen ein Versäumnisurteil heißt der Rechtsbehelf in Ägypten und Katar معارضة, in Jordanien und Syrien اعتراض, in Marokko und Tunesien التعرض, und im saudischen Recht ist الاعتراض der Oberbegriff für sämtliche Rechtsbehelfe. Gegen eine richterliche Anordnung oder einen Verwaltungsakt steht überall تظلم. Wer Widerspruch übersetzt, wählt deshalb zuerst das Zielland und dann das Wort, denn Frist und zuständiges Gericht hängen daran.
تناقض ist der Gegensatz in der Sache, اعتراض der Rechtsbehelf, die beiden nicht vertauschen.
Der Widerspruch gegen ein Versäumnisurteil heißt je nach Rechtsordnung معارضة, اعتراض oder التعرض, ein einziger Ausdruck passt nicht auf alle arabischen Länder.
„Widerspruch einlegen“ heißt يقدم اعتراضاً oder يتقدم بتظلم, das deutsche Bild vom Einlegen trägt nicht.
Widerspruch und Berufung sind verschiedene Rechtsbehelfe, gegen ein streitiges Urteil steht استئناف offen, nicht اعتراض.
Fristgebundene Schriftsätze verzeihen kein ungefähres Wort. Wird der Widerspruch gegen den Zahlungsbefehl zu تناقض, liest die Gegenseite eine Stilkritik und keinen Rechtsbehelf, und die Frist läuft weiter. Eine Gesprächsnotiz über Meinungsverschiedenheiten kommt mit dem allgemeinen Wort aus, ein Schriftstück, das eine Frist wahren soll, braucht den Rechtsbehelf beim Namen.
Wo ein Schriftsatz von Widerspruch spricht, greift eine automatische Übersetzung zu تناقض, dem Wort für den logischen Gegensatz, denn diese Bedeutung ist die häufigere. Aus dem Rechtsbehelf gegen den Zahlungsbefehl wird so der Vorwurf, der Bescheid widerspreche sich selbst. Der Satz liest sich sinnvoll, das Gericht sieht aber keinen Antrag, und die Frist verstreicht. Ob اعتراض, معارضة oder تظلم richtig wäre, entscheidet die angegriffene Entscheidung zusammen mit der Rechtsordnung des Ziellands, und beides steht nicht in dem Satz, den die Maschine sieht.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.