Vertrag
պայմանագիր steht für den rechtlich bindenden Vertrag. համաձայնություն ist nur die Einigung; bei völkerrechtlichen Verträgen steht meist պայմանագիր oder դաշնագիր, je nach Dokumenttyp.
Das Deutsche verwendet Vertrag sehr breit. Armenisch trennt stärker zwischen dem bindenden Rechtsgeschäft, der bloßen Einigung und dem völkerrechtlich feierlichen Vertrag. պայմանագիր trägt die private oder geschäftliche Bindung, etwa Kaufvertrag, Mietvertrag oder Arbeitsvertrag. համաձայնություն bleibt näher an agreement und kann zu weich sein, wenn Rechte und Pflichten gerade festgelegt werden. դաշնագիր gehört in staats- und völkerrechtliche Texte, nicht in den normalen Zivilvertrag.
Vertrag nicht pauschal mit համաձայնություն übersetzen, wenn die Vereinbarung bindend und einklagbar sein soll.
Staatsvertrag und völkerrechtlicher Vertrag gesondert prüfen, dort kann դաշնագիր näher liegen.
Arbeitsvertrag heißt աշխատանքային պայմանագիր, nicht bloß աշխատանքային համաձայնություն.
In Vertragsklauseln entscheidet die armenische Wortwahl darüber, ob ein bindendes Rechtsgeschäft oder nur eine Einigung klingt. Bei AGB, Kauf- oder Mietvertrag gehört պայմանագիր hin; համաձայնություն schwächt die Bindung oft unnötig.
Maschinell landet Vertrag oft bei համաձայնություն, weil agreement als Brücke wirkt. Dadurch wird aus dem bindenden Vertrag eine bloße Einigung. Umgekehrt wird դաշնագիր manchmal zu breit gesetzt und klingt in einem privaten Vertrag staatsrechtlich überhöht.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.