Erfüllung
Nimm „betetze“, wenn eine Pflicht, ein Vertrag oder eine Leistung ordnungsgemäß erfüllt wird. „Bete“ ist das Verb; als juristisches Substantiv trägt „betetze“ die Handlung oder den Zustand der Erfüllung.
Deutsch trennt „Erfüllung“, „Ausführung“, „Vollzug“ und „Einhaltung“. Baskisch nutzt häufig „betetze“, muss aber durch das Objekt präzisiert werden: Vertrag erfüllen, Pflicht erfüllen, Bedingung erfüllen oder Gesetz einhalten.
„Erfüllung“ nicht mit „poza“ oder emotionaler Erfüllung verwechseln. Im juristischen Kontext geht es fast immer um „betetze“.
Bei „Vollstreckung“ ist „betearazpen“ oder „exekuzio“ näher, nicht „betetze“.
„Erfüllungsort“ ist nicht einfach „betetze-lekua“ in jedem Kontext; bei Verträgen ist die genaue Fachformulierung zu prüfen.
Vertrag, Bedingung, Leistungspflicht: hier hängt die Übersetzung am Objekt. „Betetze“ passt, wenn eine Pflicht, ein Vertrag oder eine Bedingung erfüllt wird; ohne Objekt klingt es schnell zu allgemein.
Automatische Übersetzung trifft bei „Erfüllung“ oft „betetze“, verliert aber die juristische Kollokation. Entscheidend ist das Objekt: „kontratua betetzea“, „betebeharra betetzea“ oder „baldintza betetzea“.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.