Haftung

erantzukizun
Substantiv · Juristisch

Nimm „erantzukizun“, wenn „Haftung“ als rechtliche Verantwortlichkeit für Schäden, Pflichten oder Risiken gemeint ist. Für Strafhaft oder Inhaftierung ist dieser Begriff falsch; dort geht es um Freiheitsentzug, nicht um zivilrechtliche Haftung.

erantzukizun
Verantwortung oder Haftung im rechtlichen Sinn. Passt für zivilrechtliche Haftung, vertragliche Haftung, Organhaftung und Haftungsbeschränkungen.
erantzukizun zibil
Zivilrechtliche Haftung. Nützlich, wenn Strafrecht oder Verwaltungshaftung abgegrenzt werden muss.
atxiloketa / espetxeratze
Festnahme oder Inhaftierung. Das ist ein anderer Bedeutungsbereich und keine Übersetzung von Haftung im Sinn von liability.
Mehr dazu
Warum

Deutsch hat mit „Haftung“ eine Falle: Es kann im Alltag auch an Haft/Gefängnis erinnern, juristisch in Verträgen aber meist „liability“ bedeuten. Baskisch braucht hier „erantzukizun“, nicht ein Wort für Freiheitsentzug.

Typische Fehler

„Haftung übernehmen“ heißt „erantzukizuna bere gain hartu“.

„Haftung beschränken“ heißt „erantzukizuna mugatu“.

Nicht mit Wörtern für Festnahme oder Gefängnis übersetzen, wenn es um Vertrag, Schaden oder Risiko geht.

„Verantwortung“ und „Haftung“ sind nicht immer deckungsgleich; bei rechtlicher Einstandspflicht sollte „erantzukizun“ rechtlich eingebettet werden.

Beispiele
Haftung übernehmen erantzukizuna bere gain hartu
Haftung ausschließen erantzukizuna baztertu
Haftung beschränken erantzukizuna mugatu
vertragliche Haftung kontratuzko erantzukizuna
zivilrechtliche Haftung erantzukizun zibila
Haftungsbeschränkung erantzukizunaren mugapena
Worauf es ankommt

Haftungsklausel, Risikohinweis, Schadensfall: hier zählt die zivilrechtliche Verantwortlichkeit. Der Begriff darf nicht in Richtung Strafhaft kippen, und bei Überschriften muss der Dokumentkontext die Lesart sichern.

Was die Maschine übersieht

Automatische Übersetzung ist bei „Haftung“ nur dann brauchbar, wenn der Kontext zivil- oder vertragsrechtlich ist. Kurze Überschriften bleiben gefährlich: Dann muss aus dem Dokument klar werden, ob Verantwortlichkeit oder Freiheitsentzug gemeint ist.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.