Klage

demanda
Substantiv · Juristisch

Nimm „demanda“, wenn „Klage“ als bei Gericht eingereichte Klage gemeint ist. „Auzi“ bezeichnet eher den Rechtsstreit oder Fall; „errekurtso“ ist ein Rechtsmittel und nicht die normale Klage erster Instanz.

demanda
Die Klage oder Klageschrift, mit der ein Verfahren eingeleitet wird. Besonders passend in Zivilverfahren.
auzi
Der Rechtsstreit, Prozess oder Fall. Beschreibt das Verfahren als Ganzes, nicht zwingend das eingereichte Schriftstück.
errekurtso
Rechtsmittel, Beschwerde oder Berufung gegen eine Entscheidung. Nicht als Standardübersetzung für „Klage“ verwenden.
Mehr dazu
Warum

Im Deutschen kann „Klage“ das Schriftstück, die Prozesshandlung oder den Prozess als Ganzes meinen. Baskisch differenziert natürlicher: „demanda“ für die Klage, „auzi“ für den Streitfall und „errekurtso“ für das Rechtsmittel.

Typische Fehler

„Klage einreichen“ heißt „demanda aurkeztu“, nicht wörtlich mit einem Verb für „hineinlegen“.

„Klage erheben“ kann ebenfalls „demanda jarri“ oder „demanda aurkeztu“ heißen.

„Errekurtso“ ist nur richtig, wenn tatsächlich ein Rechtsmittel gegen eine Entscheidung gemeint ist, etwa Berufung oder Beschwerde.

Beispiele
Klage einreichen demanda aurkeztu
Klage erheben demanda jarri / demanda aurkeztu
Klage abweisen demanda ezetsi
Klage zurücknehmen demanda atzera hartu / demanda erretiratu
Zivilklage demanda zibila
Rechtsstreit auzia
Rechtsmittel einlegen errekurtsoa jarri
Worauf es ankommt

Klageschrift, Verfahrensübersicht, Rechtsmittelbelehrung: hier darf „demanda“ nicht mit dem Rechtsstreit oder dem Rechtsmittel verschwimmen. Entscheidend ist, ob ein Verfahren begonnen oder eine Entscheidung angegriffen wird.

Was die Maschine übersieht

Automatische Übersetzung verwechselt bei „Klage“ schnell Klageschrift, Verfahren und Rechtsmittel. In einer Verfahrensübersicht muss klar sein, ob ein neues Verfahren begonnen wird oder ob eine bestehende Entscheidung angegriffen wird.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.