Kündigung

amaiera-jakinarazpen
Substantiv · Juristisch

Nimm „amaiera-jakinarazpen“, wenn „Kündigung“ die Mitteilung meint, mit der ein Vertragsverhältnis beendet werden soll. Bei Vertragsauflösung als Rechtsfolge passt oft „azkentze“ oder „suntsiarazte“; bei Entlassung aus dem Arbeitsverhältnis ist „kaleratze“ der richtige Spezialbegriff.

amaiera-jakinarazpen
Die Kündigungsmitteilung: Jemand erklärt, dass ein Vertrag oder Arbeitsverhältnis enden soll.
azkentze
Erlöschen oder Beendigung eines Rechtsverhältnisses. Eher die Rechtsfolge als das Kündigungsschreiben.
suntsiarazte
Auflösung oder Beendigung eines Vertrags aus bestimmten Gründen, besonders in förmlichen Vertragskontexten.
kaleratze
Entlassung/Kündigung eines Arbeitnehmers. Nur verwenden, wenn es um die arbeitgeberseitige Entlassung geht.
Mehr dazu
Warum

„Kündigung“ ist im Deutschen mehrdeutig: Es kann die Erklärung, der Vorgang, das Schreiben oder die arbeitsrechtliche Entlassung sein. Baskisch sollte die Ebene nennen: Mitteilung („jakinarazpen“), Beendigung („azkentze/suntsiarazte“) oder Entlassung („kaleratze“).

Typische Fehler

„Kündigung“ nicht immer mit „kaleratze“ übersetzen. Das wäre bei Miet-, Dienstleistungs- oder Lizenzverträgen falsch.

„Kontratua suntsiaraztea“ ist für Vertragsauflösung gut, aber nicht jedes Kündigungsschreiben ist automatisch eine „suntsiarazte“ im engeren Sinn.

„Fristlose Kündigung“ braucht eine Erklärung: „aurreabisurik gabeko amaiera-jakinarazpena“ oder im Arbeitsrecht je nach Kontext „berehalako kaleratzea“.

Beispiele
Kündigung erklären amaiera-jakinarazpena egin / jakinarazi
Kündigung erhalten amaiera-jakinarazpena jaso
fristlose Kündigung aurreabisurik gabeko amaiera-jakinarazpena
ordentliche Kündigung aurreabisudun amaiera-jakinarazpena
Arbeitskündigung / Entlassung kaleratzea
Vertrag beenden kontratua amaiarazi / suntsiarazi
Worauf es ankommt

Arbeitsvertrag, Mietvertrag, Dienstleistungsvertrag: hier ist zuerst zu klären, ob das Schreiben, die Beendigung oder die Entlassung gemeint ist. „Kaleratze“ passt nur sauber, wenn es wirklich um arbeitsrechtliche Entlassung geht.

Was die Maschine übersieht

Automatische Übersetzung rutscht bei „Kündigung“ schnell in den arbeitsrechtlichen Bereich. Der Fehler verändert den Sachverhalt, wenn eigentlich ein Miet-, Lizenz- oder Dienstleistungsvertrag beendet wird.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.