Pflicht

betebehar
Substantiv · Juristisch

Nimm „betebehar“, wenn eine rechtliche Pflicht oder Obliegenheit gemeint ist, die jemand erfüllen muss. „Obligazio“ ist möglich, klingt aber stärker fachsprachlich oder aus dem spanisch geprägten Rechtsregister; für klare deutsche Wörterbuchführung ist „betebehar“ meist die robustere Wahl.

betebehar
Die tragende Übersetzung für Pflicht, Verpflichtung oder zu erfüllende Rechtspflicht. Besonders passend bei gesetzlichen, vertraglichen und verwaltungsrechtlichen Pflichten.
obligazio
Fachsprachlich ebenfalls möglich, vor allem dort, wo im spanischen Ausgangstext „obligación“ steht oder ein schuldrechtliches Pflichtverhältnis betont wird. Klingt technischer.
eginbehar
Eher Aufgabe, zu erledigende Pflicht oder praktische Verpflichtung. Im juristischen Kern oft weniger präzise als „betebehar“.
Mehr dazu
Warum

Deutsch trennt oft zwischen „Pflicht“, „Verpflichtung“ und „Obliegenheit“. Baskisch bündelt vieles über „betebehar“, weil der Schwerpunkt auf dem liegt, was zu tun oder einzuhalten ist. Wenn die Pflicht Teil eines Schuldverhältnisses ist, kann „obligazio“ näher liegen; wenn es um die allgemeine Handlungspflicht geht, bleibt „betebehar“ natürlicher.

Typische Fehler

„Pflicht“ nicht automatisch mit „eskubide“ übersetzen: „eskubide“ ist Recht/Anspruch, also die Gegenseite.

Bei „seiner Pflicht nachkommen“ ist die verbale Form natürlicher: „bere betebeharra bete“.

„Obligazio“ nicht überverwenden; es wirkt schnell spanisch-nah und schwerer als nötig.

Beispiele
eine Pflicht erfüllen betebehar bat bete
gesetzliche Pflicht lege-betebeharra
vertragliche Pflicht kontratuko betebeharra
Pflichten der Parteien alderdien betebeharrak
Pflichtverletzung betebeharra ez betetzea
zur Zahlung verpflichtet sein ordaintzeko betebeharra izatea
Worauf es ankommt

Gesetz, Vertrag, Behördenauflage: hier zeigt „betebehar“, dass jemand etwas tun oder unterlassen muss. „Obligazio“ kann fachlich passen, aber eine allgemeine Aufgabe darf nicht wie eine einklagbare Rechtspflicht wirken.

Was die Maschine übersieht

Automatische Übersetzung schwankt bei „Pflicht“ zwischen „betebehar“, „obligazio“ und dem allgemeineren „eginbehar“. In juristischen Beispielen ist entscheidend, ob eine einklagbare oder gesetzlich geregelte Pflicht gemeint ist.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.