Schadensersatz
Nimm „kalte-ordain“, wenn „Schadensersatz“ als Ausgleich für einen erlittenen Schaden gemeint ist. „Ordain“ allein ist nur Ausgleich oder Zahlung; „isuna“ ist Geldbuße/Strafe und nicht Schadensersatz.
Bei „Schadensersatz“ steht der Ausgleich eines Schadens im Vordergrund. Baskisch macht das mit „kalte“ sichtbar. Fehlt dieser Bestandteil, kann die Übersetzung wie eine normale Zahlung oder Sanktion klingen.
„Schadensersatz verlangen“ heißt „kalte-ordaina eskatu“.
„Schadensersatz leisten“ heißt „kalte-ordaina ordaindu“.
„Damages“ im englischen Sinn ist nicht automatisch „kalteak“; in der juristischen Zahlungsebene ist „kalte-ordainak“ meist die richtige Plural-/Sammelform.
Nicht mit „isuna“ verwechseln: Eine Geldbuße bestraft, Schadensersatz kompensiert.
Anspruchsschreiben, Urteil, Vergleich: hier muss erkennbar sein, dass ein Schaden ausgeglichen wird. „Kalte-ordain“ ist dafür stark; bloße Zahlung, Vertragsstrafe oder Geldbuße brauchen andere Begriffe.
Automatische Übersetzung trifft „Schadensersatz“ oft nur oberflächlich. In Anspruchsschreiben muss erkennbar sein, ob ein Schaden ersetzt, eine Strafe gezahlt oder nur eine allgemeine Vergütung geleistet wird.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.