Schadensersatz

kalte-ordain
Substantiv · Juristisch

Nimm „kalte-ordain“, wenn „Schadensersatz“ als Ausgleich für einen erlittenen Schaden gemeint ist. „Ordain“ allein ist nur Ausgleich oder Zahlung; „isuna“ ist Geldbuße/Strafe und nicht Schadensersatz.

kalte-ordain
Schadensersatz oder Entschädigung für einen Schaden. Der Standardbegriff in zivilrechtlichen und verwaltungsrechtlichen Kontexten.
ordain
Zahlung, Ausgleich oder Gegenleistung. Zu allgemein, wenn der Schadenbezug wichtig ist.
isun
Geldbuße oder Strafe. Nicht verwenden, wenn der Geschädigte kompensiert werden soll.
Mehr dazu
Warum

Bei „Schadensersatz“ steht der Ausgleich eines Schadens im Vordergrund. Baskisch macht das mit „kalte“ sichtbar. Fehlt dieser Bestandteil, kann die Übersetzung wie eine normale Zahlung oder Sanktion klingen.

Typische Fehler

„Schadensersatz verlangen“ heißt „kalte-ordaina eskatu“.

„Schadensersatz leisten“ heißt „kalte-ordaina ordaindu“.

„Damages“ im englischen Sinn ist nicht automatisch „kalteak“; in der juristischen Zahlungsebene ist „kalte-ordainak“ meist die richtige Plural-/Sammelform.

Nicht mit „isuna“ verwechseln: Eine Geldbuße bestraft, Schadensersatz kompensiert.

Beispiele
Schadensersatz verlangen kalte-ordaina eskatu
Schadensersatz leisten kalte-ordaina ordaindu
Anspruch auf Schadensersatz kalte-ordaina jasotzeko eskubidea
Schadensersatzpflicht kalte-ordaina emateko betebeharra
pauschalierter Schadensersatz kalte-ordain finkatua
materieller Schaden kalte materiala
Worauf es ankommt

Anspruchsschreiben, Urteil, Vergleich: hier muss erkennbar sein, dass ein Schaden ausgeglichen wird. „Kalte-ordain“ ist dafür stark; bloße Zahlung, Vertragsstrafe oder Geldbuße brauchen andere Begriffe.

Was die Maschine übersieht

Automatische Übersetzung trifft „Schadensersatz“ oft nur oberflächlich. In Anspruchsschreiben muss erkennbar sein, ob ein Schaden ersetzt, eine Strafe gezahlt oder nur eine allgemeine Vergütung geleistet wird.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.