Verjährung

preskripzio
Substantiv · Juristisch

Nimm „preskripzio“, wenn ein Anspruch oder eine Rechtsverfolgung wegen Zeitablaufs nicht mehr durchgesetzt werden kann. Verwechsle das nicht mit „iraungitze“: Das ist eher Erlöschen, Verfall oder Caducidad und hat im Recht eine andere Logik.

preskripzio
Verjährung im juristischen Sinn: Zeitablauf wirkt auf die Durchsetzbarkeit oder Verfolgbarkeit. Passt bei Ansprüchen, Straftaten, Sanktionen und Fristen.
iraungitze
Erlöschen, Ablauf oder Verfall. Wird für das Ende eines Rechts, einer Genehmigung oder eines Verfahrens verwendet und kann „caducidad“ entsprechen.
epea igarotzea
Neutrale Umschreibung für Ablauf einer Frist, ohne automatisch die Rechtsfolge der Verjährung zu setzen.
Mehr dazu
Warum

Im Deutschen wird „Verjährung“ manchmal ungenau für jedes zeitliche Ende verwendet. Baskisch sollte die Rechtsfolge sauber trennen: „preskripzio“ bei Verjährung, „iraungitze“ bei Erlöschen oder Caducidad, „epea amaitzea“ bei bloßem Fristablauf.

Typische Fehler

„Verjährt“ heißt nicht nur „zaharra“ oder „epea amaitua“. Juristisch ist „preskribatuta“ oder „preskripzioa gertatu da“ treffender.

Bei Verwaltungsverfahren kann „iraungitze“ statt „preskripzio“ richtig sein; hier muss der deutsche Kontext geprüft werden.

Nicht jede abgelaufene Frist führt zur Verjährung.

Beispiele
Verjährung eines Anspruchs eskubide baten preskripzioa
die Forderung ist verjährt kobrantza-eskubidea preskribatuta dago
Verjährungsfrist preskripzio-epea
Verjährung unterbrechen preskripzioa etetea
Fristablauf epea amaitzea / epea igarotzea
Erlöschen durch Zeitablauf denboraren poderioz iraungitzea
Worauf es ankommt

Forderung, Haftungsfall, Sanktion: hier verändert der Zeitablauf die Durchsetzbarkeit. „Preskripzio“ darf nicht mit bloßem Fristende oder Erlöschen vermischt werden, weil sonst die Rechtsfolge falsch wirkt.

Was die Maschine übersieht

Automatische Übersetzung verwechselt bei „Verjährung“ leicht „preskripzio“, „iraungitze“ und bloßes Fristende. Gerade bei Haftung, Forderungen und Sanktionen verändert das die Rechtsfolge.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.