Vertrag

kontratu
Substantiv · Juristisch

Nimm „kontratu“, wenn eine rechtlich bindende Vereinbarung gemeint ist. Für eine allgemeine Absprache ist im Baskischen oft „hitzarmen“ oder eine Umschreibung mit „adostasun“ natürlicher; „kontratu“ trägt stärker den formalen und rechtlichen Charakter.

kontratu
Der Standardbegriff für einen rechtlich relevanten Vertrag, besonders bei Kauf-, Arbeits-, Dienstleistungs- und Verwaltungsverträgen.
hitzarmen
Eine Vereinbarung oder Übereinkunft, häufig institutioneller oder politisch-administrativer als ein einzelner privatrechtlicher Vertrag. Kann bindend sein, klingt aber nicht automatisch wie der klassische Vertrag zwischen Parteien.
adostasun
Ein Einverständnis oder eine Einigung. Passt für die Tatsache, dass man sich geeinigt hat, aber nicht als Standardübersetzung für ein Vertragsdokument.
Mehr dazu
Warum

Deutsch verwendet „Vertrag“ sehr breit. Baskisch trennt stärker zwischen dem konkreten Vertrag als Rechtsgeschäft („kontratu“), einer Vereinbarung („hitzarmen“) und bloßem Einverständnis („adostasun“). Wenn ein Dokument unterschrieben, erfüllt, geändert oder beendet wird, ist „kontratu“ fast immer die tragende Wahl.

Typische Fehler

„Einen Vertrag abschließen“ heißt nicht wörtlich „kontratu bat itxi“ im Sinne von „schließen“. Natürlicher ist „kontratu bat egin“, „kontratu bat sinatu“ oder förmlicher „kontratua formalizatu“.

„Kontratu“ braucht im Baskischen meist den Artikel -a, wenn ein bestimmter Vertrag gemeint ist: „kontratua“.

Für lose Absprachen ist „kontratu“ zu stark; dort sind „akordio“, „hitzarmen“ oder „adostasun“ je nach Kontext besser.

Beispiele
einen Vertrag abschließen kontratu bat egin / kontratu bat sinatu
einen Vertrag erfüllen kontratua bete
einen Vertrag ändern kontratua aldatu
einen Vertrag kündigen/beenden kontratua amaiarazi / suntsiarazi
Kaufvertrag salerosketa-kontratua
Arbeitsvertrag lan-kontratua
Vertragspartei kontratuko alderdia
Worauf es ankommt

Vertrag, AGB, Angebotsannahme: hier entscheidet die Wortwahl über rechtliche Bindung. „Kontratu“ trägt formalen Durchsetzungscharakter; bei lockeren Absprachen wirkt „hitzarmen“ oder eine Umschreibung oft natürlicher.

Was die Maschine übersieht

Automatische Übersetzung trifft „Vertrag“ häufig als „kontratu“, überzieht den Begriff aber bei lockeren Absprachen. Bei Absichtserklärungen, Rahmenvereinbarungen und formlosen Zusagen kann „kontratu“ zu verbindlich klingen.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.