Verzug

berandutza
Substantiv · Juristisch

Nimm „berandutza“, wenn eine geschuldete Leistung verspätet ist und die Verspätung rechtliche Folgen haben kann. Bei einfachem „zu spät“ genügt oft „berandu“ oder eine Umschreibung; „berandutza“ ist der juristischere Begriff.

berandutza
Rechtlich relevante Verzögerung, besonders bei Vertragserfüllung, Zahlung oder Leistung. Trägt die Idee, dass eine Pflicht nicht rechtzeitig erfüllt wurde.
atzerapen
Verzögerung oder Aufschub im allgemeinen Sinn. Kann sachlich passen, klingt aber nicht automatisch wie Schuldnerverzug.
berandu
Adverb/Alltagsform für „spät“. Für einen Rechtsbegriff allein zu schwach.
Mehr dazu
Warum

Der deutsche „Verzug“ ist kein bloßes Zuspätkommen, sondern ein Zustand mit möglichen Rechtsfolgen, etwa Zinsen, Mahnung oder Schadensersatz. Baskisch sollte deshalb nicht nur die zeitliche Verspätung, sondern den rechtlichen Zustand ausdrücken.

Typische Fehler

„In Verzug geraten“ sollte nicht wörtlich konstruiert werden. Natürlich sind Formen wie „berandutzan erori“ in stärker spanisch beeinflussten Kontexten möglich, sauberer ist oft eine Umschreibung mit „betebeharra garaiz ez betetzea“.

Bei Zahlungsverzug kann „ordainketaren berandutza“ oder „ordainketa berandutzea“ passen.

Nicht mit „atzerapena“ verwechseln, wenn die rechtliche Sanktion im Vordergrund steht.

Beispiele
in Verzug geraten betebeharra garaiz ez betetzea / berandutzan egotea
Zahlungsverzug ordainketaren berandutza
Verzugszinsen berandutza-interesak
Verzug des Schuldners zordunaren berandutza
wegen Verzugs berandutzaren ondorioz
die Leistung ist im Verzug prestazioa garaiz bete gabe dago
Worauf es ankommt

Mahnung, Zahlungsfrist, Leistungsstörung: hier geht es nicht nur um Verspätung, sondern um Rechtsfolgen. „Berandutza“ ist wichtig, sobald Zinsen, Schadensersatz oder Vertragsfolgen an das Zuspätkommen geknüpft werden.

Was die Maschine übersieht

Automatische Übersetzung liefert bei „Verzug“ oft „atzerapena“, weil sie nur Verzögerung erkennt. Für Schuldnerverzug, Verzugszinsen und Folgen verspäteter Leistung ist das zu flach.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.