Kündigung

otkaz
Substantiv · Juristisch

otkaz passt vor allem im Arbeitsrecht und bei Kündigung durch Erklärung. Vertragsauflösung ist oft raskid ugovora; Rücktritt oder Abstandnahme braucht odustanak od ugovora.

otkaz
die Kündigung durch Erklärung, besonders im Arbeitsrecht und bei laufenden Vertragsverhältnissen.
otkaz ugovora
die Kündigung eines Vertrags, wenn die Beendigung durch Kündigungserklärung gemeint ist.
raskid ugovora
die Vertragsauflösung oder Beendigung wegen Grund, Pflichtverletzung oder gesetzlicher Grundlage.
odustanak od ugovora
der Rücktritt oder die Abstandnahme vom Vertrag, wenn ein Rücktrittsrecht ausgeübt wird.
Mehr dazu
Warum

Deutsch bündelt unter „Kündigung“ mehrere Arten der Vertragsbeendigung. Bosnisch verlangt die Unterscheidung nach Vertragstyp und Beendigungsgrund. Otkaz ist stark im Arbeitsrecht und bei Kündigung durch Erklärung. Raskid ugovora beschreibt eher die Auflösung des Vertrags, oft wegen Pflichtverletzung oder gesetzlichem Grund. Odustanak od ugovora gehört näher zum Rücktritt. Wer pauschal otkaz nimmt, kann aus einer Vertragsauflösung eine arbeitsrechtlich klingende Kündigung machen.

Typische Fehler

„Kündigung des Arbeitsvertrags“ heißt otkaz ugovora o radu.

„Kündigungsfrist“ ist otkazni rok.

„Vertragsauflösung“ ist meist raskid ugovora, nicht automatisch otkaz.

„Rücktritt vom Vertrag“ darf nicht mit otkaz wiedergegeben werden, wenn ein Rücktrittsrecht gemeint ist.

Beispiele
die Kündigung erklären dati otkaz
Kündigung des Arbeitsvertrags otkaz ugovora o radu
fristlose Kündigung otkaz bez otkaznog roka
Kündigungsfrist otkazni rok
Vertragsauflösung raskid ugovora
vom Vertrag zurücktreten odustati od ugovora
Worauf es ankommt

Arbeitsvertrag, Mietverhältnis, Liefervertrag: die Beendigung funktioniert nicht überall gleich. Otkaz trägt die Kündigungserklärung, raskid die Vertragsauflösung, odustanak den Rücktritt. Die richtige Wahl entscheidet, ob der Text arbeitsrechtlich, schuldrechtlich oder rücktrittsrechtlich klingt.

Was die Maschine übersieht

Bei „Kündigung“ greift die Maschine gern reflexhaft zu otkaz. Im Arbeitsrecht passt das, bei Vertragsauflösung oder Rücktritt verschiebt es aber den Rechtsgrund. Dann klingt ein schuldrechtlicher raskid ugovora wie eine bloße Kündigungserklärung.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.