Kündigung
otkaz passt vor allem im Arbeitsrecht und bei Kündigung durch Erklärung. Vertragsauflösung ist oft raskid ugovora; Rücktritt oder Abstandnahme braucht odustanak od ugovora.
Deutsch bündelt unter „Kündigung“ mehrere Arten der Vertragsbeendigung. Bosnisch verlangt die Unterscheidung nach Vertragstyp und Beendigungsgrund. Otkaz ist stark im Arbeitsrecht und bei Kündigung durch Erklärung. Raskid ugovora beschreibt eher die Auflösung des Vertrags, oft wegen Pflichtverletzung oder gesetzlichem Grund. Odustanak od ugovora gehört näher zum Rücktritt. Wer pauschal otkaz nimmt, kann aus einer Vertragsauflösung eine arbeitsrechtlich klingende Kündigung machen.
„Kündigung des Arbeitsvertrags“ heißt otkaz ugovora o radu.
„Kündigungsfrist“ ist otkazni rok.
„Vertragsauflösung“ ist meist raskid ugovora, nicht automatisch otkaz.
„Rücktritt vom Vertrag“ darf nicht mit otkaz wiedergegeben werden, wenn ein Rücktrittsrecht gemeint ist.
Arbeitsvertrag, Mietverhältnis, Liefervertrag: die Beendigung funktioniert nicht überall gleich. Otkaz trägt die Kündigungserklärung, raskid die Vertragsauflösung, odustanak den Rücktritt. Die richtige Wahl entscheidet, ob der Text arbeitsrechtlich, schuldrechtlich oder rücktrittsrechtlich klingt.
Bei „Kündigung“ greift die Maschine gern reflexhaft zu otkaz. Im Arbeitsrecht passt das, bei Vertragsauflösung oder Rücktritt verschiebt es aber den Rechtsgrund. Dann klingt ein schuldrechtlicher raskid ugovora wie eine bloße Kündigungserklärung.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.