Frist
срок für die allgemeine Frist. давностен срок bei Verjährung, преклузивен срок bei Ausschluss, падеж bei Fälligkeit.
„Frist“ ist im Deutschen bequem, aber Bulgarisch unterscheidet die Rechtsfolge stärker. срок ist der Oberbegriff und reicht für viele praktische Fristen. Bei Verjährung braucht der Text давностен срок, bei Ausschluss преклузивен срок. падеж ist kein Zeitraum, sondern Fälligkeit. Gerade bei Zahlungs- und Klagefristen entscheidet diese Wahl, ob nur Zeit läuft oder ein Recht, eine Einrede oder die Fälligkeit betroffen ist.
падеж nicht als Frist übersetzen; das ist der Fälligkeitszeitpunkt.
давност nicht mit jeder Frist verwechseln; sie betrifft Verjährung.
преклузивен срок ist stärker als eine normale Frist, weil der Rechtsverlust im Raum steht.
краен срок passt für Deadline, aber nicht automatisch für jede juristische Frist.
Eine Zahlungsfrist, eine Klagefrist, eine Verjährungsfrist: срок ist der Startpunkt, aber nicht immer das Ziel. Bei Fälligkeit braucht der Text падеж, bei Verjährung давностен срок, bei Ausschluss преклузивен срок. Sonst bleibt die Rechtsfolge zu unbestimmt.
Pauschal wird „Frist“ meist als срок ausgegeben. Bei Verjährungsfrist oder Fälligkeit ist das zu grob. давностен срок und падеж sagen, welche Rechtsfolge am Datum hängt.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.