Haftung

отговорност
Substantiv · Juristisch

отговорност für rechtliche Verantwortlichkeit. гаранция ist Garantie oder Gewähr, обезпечение ist Sicherheit, beides nicht die normale Haftung.

отговорност
die rechtliche Verantwortlichkeit für Pflichtverletzung, Schaden oder Risiko.
имуществена отговорност
Vermögenshaftung oder finanzielle Verantwortlichkeit.
договорна отговорност
vertragliche Haftung.
деликтна отговорност
deliktische Haftung.
гаранция
Garantie oder Gewähr im weiteren Sinn. Nur nehmen, wenn Garantie gemeint ist.
обезпечение
Sicherheit oder Absicherung. Nicht Verantwortlichkeit.
Mehr dazu
Warum

„Haftung“ sammelt im Deutschen Verantwortlichkeit, Einstehenmüssen und wirtschaftliches Risiko. Bulgarisch nimmt dafür regelmäßig отговорност und präzisiert dann vertraglich, deliktisch oder vermögensbezogen. гаранция verschiebt den Text zur Garantie, обезпечение zur Sicherheit. Gerade in Haftungsausschluss und Freistellung geht es nicht um eine Sicherheit, sondern darum, wer für Folgen einstehen muss.

Typische Fehler

гаранция nicht als Standard für Haftung verwenden; das ist Garantie oder Gewähr.

обезпечение heißt Sicherheit oder Absicherung, nicht Verantwortlichkeit.

отговорност несе ist falsch konstruiert; idiomatisch ist нося отговорност.

Freistellung nicht automatisch mit освобождаване от отговорност übersetzen, wenn eigentlich обезщетяване oder поемане на отговорност gemeint ist.

Beispiele
Haftung übernehmen поемам отговорност
Haftung ausschließen изключвам отговорност
vertragliche Haftung договорна отговорност
deliktische Haftung деликтна отговорност
Haftungsbeschränkung ограничаване на отговорността
Haftung für Schäden отговорност за вреди
Worauf es ankommt

Eine Haftungsklausel, eine Freistellung, ein Schadensfall: отговорност hält die Verantwortlichkeit klar. гаранция verspricht etwas anderes, обезпечение stellt eine Sicherheit. Bei Ausschluss, Begrenzung und Übernahme der Haftung muss diese Linie sauber bleiben.

Was die Maschine übersieht

Vertragssprache zieht „Haftung“ maschinell oft zu гаранция. Das klingt nach Garantieversprechen und verdeckt die eigentliche отговорност für Schaden oder Pflichtverletzung. In einer Haftungsbegrenzung ist das keine Stilfrage, sondern ein anderer Regelungsgegenstand.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.