Haftung
отговорност für rechtliche Verantwortlichkeit. гаранция ist Garantie oder Gewähr, обезпечение ist Sicherheit, beides nicht die normale Haftung.
„Haftung“ sammelt im Deutschen Verantwortlichkeit, Einstehenmüssen und wirtschaftliches Risiko. Bulgarisch nimmt dafür regelmäßig отговорност und präzisiert dann vertraglich, deliktisch oder vermögensbezogen. гаранция verschiebt den Text zur Garantie, обезпечение zur Sicherheit. Gerade in Haftungsausschluss und Freistellung geht es nicht um eine Sicherheit, sondern darum, wer für Folgen einstehen muss.
гаранция nicht als Standard für Haftung verwenden; das ist Garantie oder Gewähr.
обезпечение heißt Sicherheit oder Absicherung, nicht Verantwortlichkeit.
отговорност несе ist falsch konstruiert; idiomatisch ist нося отговорност.
Freistellung nicht automatisch mit освобождаване от отговорност übersetzen, wenn eigentlich обезщетяване oder поемане на отговорност gemeint ist.
Eine Haftungsklausel, eine Freistellung, ein Schadensfall: отговорност hält die Verantwortlichkeit klar. гаранция verspricht etwas anderes, обезпечение stellt eine Sicherheit. Bei Ausschluss, Begrenzung und Übernahme der Haftung muss diese Linie sauber bleiben.
Vertragssprache zieht „Haftung“ maschinell oft zu гаранция. Das klingt nach Garantieversprechen und verdeckt die eigentliche отговорност für Schaden oder Pflichtverletzung. In einer Haftungsbegrenzung ist das keine Stilfrage, sondern ein anderer Regelungsgegenstand.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.