Kündigung
прекратяване с предизвестие für die Beendigung durch Kündigung. предизвестие nur für Erklärung oder Frist, разваляне für Auflösung wegen Nichterfüllung.
Deutsch verwendet „Kündigung“ für Akt, Erklärung und Ergebnis. Bulgarisch braucht genauer, ob das Vertragsverhältnis endet, ob nur die Erklärung gemeint ist oder ob wegen Nichterfüllung aufgelöst wird. прекратяване с предизвестие trifft die ordentliche Beendigung mit Kündigungsmechanik. предизвестие ist die Erklärung oder die Frist. разваляне gehört in die Logik der Nichterfüllung und hat einen anderen rechtlichen Ton.
предизвестие nicht allein verwenden, wenn die Beendigung des Vertrags gemeint ist.
разваляне nicht für jede Kündigung nehmen; es verweist regelmäßig auf Nichterfüllung oder Auflösung.
прекратяване kann zu allgemein sein, wenn die Kündigungserklärung und Frist wichtig sind.
уволнение nur bei Entlassung im Arbeitsrecht verwenden, nicht als allgemeines Wort für Kündigung eines Vertrags.
Ein Mietvertrag, ein Arbeitsverhältnis, eine Dienstleistungsvereinbarung: die Kündigungsebene entscheidet. прекратяване с предизвестие beschreibt die Beendigung, предизвестие die Erklärung oder Frist. разваляне gehört erst dazu, wenn Nichterfüllung und Auflösung gemeint sind.
Bei „Kündigung“ greift die Maschine gern zu предизвестие. Das ist nur Erklärung oder Frist. In einer Klausel über das Vertragsende fehlt dann прекратяване, also die eigentliche Beendigung des Rechtsverhältnisses.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.