Kündigung

прекратяване с предизвестие
Substantiv · Juristisch

прекратяване с предизвестие für die Beendigung durch Kündigung. предизвестие nur für Erklärung oder Frist, разваляне für Auflösung wegen Nichterfüllung.

прекратяване с предизвестие
die Kündigung als Beendigung durch Erklärung mit Frist. Miet-, Arbeits- und Dauerschuldverhältnisse.
предизвестие
die Kündigungserklärung oder Kündigungsfrist. Nicht immer die Beendigung selbst.
прекратяване
Beendigung allgemein, auch ohne Kündigungsmechanik.
разваляне
Auflösung oder Rücktritt wegen Nichterfüllung. Nicht die ordentliche Kündigung.
Mehr dazu
Warum

Deutsch verwendet „Kündigung“ für Akt, Erklärung und Ergebnis. Bulgarisch braucht genauer, ob das Vertragsverhältnis endet, ob nur die Erklärung gemeint ist oder ob wegen Nichterfüllung aufgelöst wird. прекратяване с предизвестие trifft die ordentliche Beendigung mit Kündigungsmechanik. предизвестие ist die Erklärung oder die Frist. разваляне gehört in die Logik der Nichterfüllung und hat einen anderen rechtlichen Ton.

Typische Fehler

предизвестие nicht allein verwenden, wenn die Beendigung des Vertrags gemeint ist.

разваляне nicht für jede Kündigung nehmen; es verweist regelmäßig auf Nichterfüllung oder Auflösung.

прекратяване kann zu allgemein sein, wenn die Kündigungserklärung und Frist wichtig sind.

уволнение nur bei Entlassung im Arbeitsrecht verwenden, nicht als allgemeines Wort für Kündigung eines Vertrags.

Beispiele
einen Vertrag kündigen прекратявам договор с предизвестие
Kündigung erklären отправям предизвестие за прекратяване
Kündigungsfrist срок на предизвестието
ordentliche Kündigung прекратяване с предизвестие
fristlose Kündigung прекратяване без предизвестие
Auflösung wegen Nichterfüllung разваляне поради неизпълнение
Worauf es ankommt

Ein Mietvertrag, ein Arbeitsverhältnis, eine Dienstleistungsvereinbarung: die Kündigungsebene entscheidet. прекратяване с предизвестие beschreibt die Beendigung, предизвестие die Erklärung oder Frist. разваляне gehört erst dazu, wenn Nichterfüllung und Auflösung gemeint sind.

Was die Maschine übersieht

Bei „Kündigung“ greift die Maschine gern zu предизвестие. Das ist nur Erklärung oder Frist. In einer Klausel über das Vertragsende fehlt dann прекратяване, also die eigentliche Beendigung des Rechtsverhältnisses.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.