Schadensersatz
обезщетение für die Ersatzleistung, вреди für den Schaden selbst. компенсация nur, wenn der Text nicht streng haftungsrechtlich meint.
Deutsch steckt Schaden und Ersatz in ein Wort. Bulgarisch trennt вреди als Schaden und обезщетение als Ausgleich dafür. компенсация kann verständlich sein, wirkt aber oft allgemeiner. неустойка ist besonders heikel, weil sie eine vereinbarte Sanktion oder pauschalierte Leistung sein kann, nicht einfach der gesetzliche Schadensersatz. In Klageanträgen und Haftungsklauseln muss der Unterschied stehen bleiben.
вреди nicht als Zahlung übersetzen; das sind die Schäden, nicht der Ersatz.
компенсация nicht blind für Schadensersatz nehmen, wenn haftungsrechtliche Präzision zählt.
неустойка nicht mit Schadensersatz gleichsetzen; sie folgt aus einer Vertragsklausel und hat eine eigene Funktion.
обезщетение за вреди ist oft genauer, wenn Schaden und Ersatzleistung zusammen sichtbar sein sollen.
Ein Haftungsschreiben, eine Klage, eine Vertragsklausel zur Nichterfüllung: die Ersatzleistung muss vom Schaden getrennt bleiben. вреди beschreibt den Nachteil, обезщетение die Zahlung oder Leistung dafür. неустойка gehört nur hinein, wenn die Vertragsstrafe wirklich gemeint ist.
Der Bestandteil „Schaden“ zieht die Übersetzung oft zu вреди. Dann steht im Bulgarischen der Nachteil statt der Ersatzleistung. Im Klageantrag fehlt damit genau das, was gezahlt werden soll: обезщетение.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.