Vertrag
договор nur, wenn die Vereinbarung rechtlich bindet. споразумение ist weiter und kann eine Einigung meinen, ohne denselben Vertragsdruck zu tragen.
Deutsch nutzt „Vertrag“ sehr breit, Bulgarisch fragt stärker nach Bindung und Funktion. договор ist der Vertrag als Rechtsgeschäft, споразумение die Einigung oder Vereinbarung. Das kann ebenfalls bindend sein, klingt aber weniger nach dem klassischen Vertragsdokument. уговорка bleibt kleiner und meint eher eine Abrede im Vertrag. Wer „Vertrag“ pauschal mit споразумение übersetzt, nimmt dem Text schnell die klare Vertragsqualität.
„Einen Vertrag schließen“ heißt сключвам договор, nicht затварям договор.
споразумение nicht automatisch für Kaufvertrag, Mietvertrag oder Arbeitsvertrag verwenden; dort ist договор der Normalfall.
уговорка nicht für das ganze Vertragsdokument nehmen, wenn nur eine einzelne Abrede gemeint sein kann.
Ein Kaufvertrag, eine Vertragsklausel, ein anwaltliches Schreiben: договор trägt die Bindung. споразумение passt, wenn die Einigung selbst im Vordergrund steht, etwa beim Vergleich. Für eine bloße Nebenabrede ist уговорка genauer, sonst wirkt der bulgarische Text zu groß oder zu weich.
Wörtlich rutscht „Vertrag“ oft zu споразумение, weil es nach neutraler Vereinbarung klingt. Bei einem Kaufvertrag oder Arbeitsvertrag wird dadurch aus dem договор ein weicheres Einigungswort. Die Rechtsbindung bleibt nicht sauber sichtbar.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.