Abtretung
Nimm „债权转让“, wenn die Abtretung einer Forderung gemeint ist. „转让“ allein ist breiter, „让与“ ist formeller und ebenfalls möglich, und „转移“ beschreibt eher die Übertragung oder Verlagerung allgemein.
Das deutsche „Abtretung“ meint im Zivilrecht meist die Übertragung einer Forderung. Genau dafür ist 债权转让 die klare chinesische Lösung. Wenn andere Rechte übertragen werden, muss das Objekt genannt werden, etwa 股权转让 für Geschäftsanteile oder 权利转让 für Rechte allgemein. 转让 allein kann im Titel funktionieren, ist im Satz aber oft zu breit.
„Abtretung einer Forderung“ nicht nur als 转让 übersetzen, wenn die Forderungsqualität wichtig ist.
„Abtretender“ heißt meist 转让人, der neue Gläubiger 受让人.
转移 ist nicht automatisch eine Abtretung.
Bei Eigentum spricht man eher von 所有权转移, nicht 债权转让.
Forderungsabtretung braucht 债权转让 als klare Standardform. 转让 und 让与 sind nützlich, brauchen aber Kontext. In Verträgen sollte sichtbar bleiben, ob eine Forderung, ein Anteil, ein Recht oder Eigentum übertragen wird, weil Chinesisch diese Objekte meist ausdrücklich nennt.
„Abtretung“ wird maschinell oft nur als 转让 übersetzt. Ohne 债权 bleibt offen, was übertragen wird; bei Forderungsabtretung muss 债权转让 zeigen, dass der Gläubigerwechsel an einer Forderung gemeint ist.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.