Anfechtung
撤销 für die Anfechtung, die eine wirksame Erklärung wegen Irrtums, Täuschung oder Drohung rückwirkend beseitigt, nach Paragraph 142 BGB, nicht 异议 oder 质疑, die den bloßen Widerspruch meinen. Im Zweifel entscheidet, ob eine wirksame Erklärung von Anfang an beseitigt oder ihr nur widersprochen wird.
Die Anfechtung ist im deutschen Recht das Gestaltungsrecht, eine wirksam gewordene Willenserklärung wegen eines Willensmangels wie Irrtum, arglistiger Täuschung oder widerrechtlicher Drohung zu beseitigen, und nach Paragraph 142 BGB gilt die Erklärung dann als von Anfang an nichtig. Im Chinesischen trägt das 撤销, das auch das chinesische Zivilgesetzbuch in den Paragraphen 147 bis 150 verwendet, etwa bei schwerwiegendem Irrtum oder Täuschung. Der gefährlichste Fehler ist 异议 oder 质疑, denn das ist der bloße Widerspruch, der die Erklärung gerade nicht beseitigt. Wer Anfechtung mit 异议 übersetzt, macht aus einem Recht, das die Erklärung rückwirkend vernichtet, eine folgenlose Beanstandung, und die anfängliche Nichtigkeit nach Paragraph 142 BGB geht verloren.
撤销 nicht mit 异议 oder 质疑 verwechseln, das ist der bloße Widerspruch, nicht die rückwirkende Beseitigung der Erklärung.
Anfechtung und Widerruf trennen, die Anfechtung 撤销 betrifft die wirksame Erklärung, der Widerruf 撤回 die noch nicht wirksame.
Anfechtung und Rücktritt auseinanderhalten, die eine macht von Anfang an nichtig, der andere wickelt einen gültigen Vertrag ab, im Chinesischen 解除.
Die Anfechtungsgründe heißen Irrtum, arglistige Täuschung und widerrechtliche Drohung, im Chinesischen 重大误解, 欺诈 und 胁迫.
Ficht eine Partei ihre Erklärung wegen Irrtums oder Täuschung an, steht mit dem Wort die Rechtsfolge auf dem Spiel, dass die Erklärung von Anfang an entfällt. In einer beiläufigen Beschwerde über den Vertrag ist das ohne Gewicht, sobald ein Schriftsatz die Erklärung wegen eines Willensmangels beseitigen soll, muss klar sein, ob sie rückwirkend vernichtet oder nur beanstandet wird.
Für Anfechtung wählt die maschinelle Übersetzung oft 异议 oder 质疑, weil Anfechtung im Alltag nach Anfechten und Bestreiten klingt. Damit wird aus dem Recht, eine Erklärung rückwirkend als von Anfang an nichtig zu behandeln, ein bloßer Widerspruch, der nichts beseitigt. Wo nur allgemein Einwände erhoben werden, ist das gleichgültig, in einem Schriftsatz zur Anfechtung wegen Irrtums oder Täuschung trägt 撤销 die rückwirkende Vernichtung.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.