Annahme

承诺
Substantiv · Juristisch

承诺 für die Annahme, die ein Angebot bejaht und den Vertrag schließt, nach Paragraph 147 BGB, nicht 假设, das die Vermutung meint, und nicht das allgemeine 接受. Im Zweifel entscheidet, ob eine Erklärung ein Angebot annimmt oder ob von einer bloßen Vermutung die Rede ist.

承诺
die Annahme nach Paragraph 147 BGB, die zustimmende Willenserklärung, die zusammen mit dem Angebot den Vertrag bildet.
假设
die Vermutung oder Annahme im Sinne einer Hypothese, ganz ohne rechtsgeschäftlichen Gehalt.
接受
das allgemeine Annehmen oder Entgegennehmen, nicht die Annahme eines Vertragsangebots im Rechtssinn.
Mehr dazu
Warum

Die Annahme ist im deutschen Recht die Willenserklärung, mit der der Empfänger ein Angebot bejaht, und zusammen mit dem Angebot bringt sie nach Paragraph 147 BGB den Vertrag zustande. Im Chinesischen trägt das 承诺, das auch das chinesische Zivilgesetzbuch in den Paragraphen 479 f. verwendet. Das deutsche Wort Annahme hat aber zwei Bedeutungen, einmal die Annahme eines Angebots und einmal die Vermutung, und genau daran scheitert die maschinelle Übersetzung, wenn sie ohne Kontext 假设 wählt, also die Hypothese. Wer Annahme mit 假设 übersetzt, verwandelt die vertragsschließende Erklärung in eine bloße Vermutung, und wer 接受 wählt, trifft nur das allgemeine Entgegennehmen, nicht die Annahme im Rechtssinn.

Typische Fehler

承诺 nicht mit 假设 verwechseln, das ist die Vermutung oder Hypothese, nicht die Annahme eines Angebots.

接受 meint das allgemeine Annehmen, nicht die vertragsschließende Annahme nach Paragraph 147 BGB.

Annahme des Angebots und Annahme der Leistung trennen, die eine schließt den Vertrag, die andere betrifft die Erfüllung.

承诺 heißt im Alltag auch Versprechen, gemeint ist hier aber allein die Annahme des Angebots.

Beispiele
das Angebot annehmen 对要约作出承诺
die Annahme erklären 作出承诺
rechtzeitige Annahme 及时承诺
die Annahme geht dem Anbietenden zu 承诺到达要约人
verspätete Annahme 迟到的承诺
Annahme durch schlüssiges Verhalten 以行为作出承诺
Worauf es ankommt

Antwortet der Empfänger auf ein Angebot mit Ja, trägt das Wort den Schritt, der den Vertrag erst zustande bringt. In einer beiläufigen Vermutung über den Ausgang eines Geschäfts spielt das keine Rolle, sobald ein Schriftwechsel festhält, dass ein Angebot bejaht wurde, hängt daran, ob überhaupt ein Vertrag geschlossen ist.

Was die Maschine übersieht

Aus Annahme macht ein automatischer Übersetzer je nach Kontext 假设, weil das deutsche Wort auch Vermutung bedeutet. Damit wird aus der Erklärung, die den Vertrag schließt, eine bloße Hypothese, und ob überhaupt ein Vertrag zustande kam, bleibt offen. Wo nur eine Vermutung im Raum steht, ist das folgenlos, in einer Klausel über den Vertragsschluss trägt 承诺 die gemeinte Zustimmung zum Angebot.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.