Forderung

债权
Substantiv · Juristisch

Nimm „债权“, wenn die Forderung als Recht des Gläubigers gemeint ist. „应收款“ passt in Buchhaltung und Bilanz, „债务“ bezeichnet die Schuld aus Sicht des Schuldners, und „要求“ ist nur ein Verlangen oder eine Aufforderung.

债权
Forderungsrecht oder Gläubigerposition in einem Schuldverhältnis. Passt bei Vertragsforderungen, Zahlungsforderungen, Insolvenz und Abtretung.
应收款
Forderung als buchhalterischer Vermögenswert, also receivable. Passt in Rechnungswesen, Jahresabschluss und Finanzberichten.
债务
Schuld oder Verbindlichkeit aus Sicht des Schuldners. Nicht die Forderung des Gläubigers.
要求
Verlangen, Aufforderung oder Anforderung. Für Alltagssprache möglich, aber als juristische Forderung oft zu unpräzise.
Mehr dazu
Warum

Das deutsche „Forderung“ kann sowohl das Recht des Gläubigers als auch den verlangten Betrag oder die Aufforderung meinen. Chinesisch verlangt meist eine Perspektive: 债权 gehört zum Gläubiger, 债务 zum Schuldner, 应收款 zur Bilanz, 要求 zur Kommunikation. Diese Unterscheidung ist wichtig, weil sich sonst die Rollen im Text verschieben.

Typische Fehler

„Forderung gegen jemanden“ heißt 对某人的债权 oder 对债务人的债权, nicht 对某人的要求, wenn es juristisch gemeint ist.

„Offene Forderungen“ sind in der Buchhaltung 应收账款, 未收款项 oder 未收账款, nicht 开放债权.

债务 ist die Schuldseite und darf nicht für die Forderung des Gläubigers stehen.

要求 ist nur das Verlangen, nicht automatisch das Forderungsrecht.

Beispiele
eine Forderung geltend machen 主张债权
Forderung gegen den Schuldner 对债务人的债权
offene Forderungen 应收账款 / 未收款项 / 未收账款
eine Forderung abtreten 转让债权
bestrittene Forderung 有争议的债权
Forderungen und Verbindlichkeiten 债权和债务 / 应收款项和应付款项
Worauf es ankommt

Zahlungs-, Insolvenz- und Bilanztexte stehen und fallen mit der Perspektive. Der Gläubiger hat 债权 oder 应收款, der Schuldner hat 债务. Wird das vertauscht, kippt die rechtliche Aussage. Für einfache Kommunikation reicht 要求 manchmal aus; in juristischen und finanziellen Texten ist es meistens zu weich.

Was die Maschine übersieht

Automatische Übersetzung verwechselt „Forderung“ häufig mit 要求 oder sogar 债务. Dann wird aus dem Forderungsrecht des Gläubigers ein bloßes Verlangen oder die Schuldseite des Schuldners, was Zahlungs- und Insolvenzsätze kippen kann.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.