Forderung
Nimm „债权“, wenn die Forderung als Recht des Gläubigers gemeint ist. „应收款“ passt in Buchhaltung und Bilanz, „债务“ bezeichnet die Schuld aus Sicht des Schuldners, und „要求“ ist nur ein Verlangen oder eine Aufforderung.
Das deutsche „Forderung“ kann sowohl das Recht des Gläubigers als auch den verlangten Betrag oder die Aufforderung meinen. Chinesisch verlangt meist eine Perspektive: 债权 gehört zum Gläubiger, 债务 zum Schuldner, 应收款 zur Bilanz, 要求 zur Kommunikation. Diese Unterscheidung ist wichtig, weil sich sonst die Rollen im Text verschieben.
„Forderung gegen jemanden“ heißt 对某人的债权 oder 对债务人的债权, nicht 对某人的要求, wenn es juristisch gemeint ist.
„Offene Forderungen“ sind in der Buchhaltung 应收账款, 未收款项 oder 未收账款, nicht 开放债权.
债务 ist die Schuldseite und darf nicht für die Forderung des Gläubigers stehen.
要求 ist nur das Verlangen, nicht automatisch das Forderungsrecht.
Zahlungs-, Insolvenz- und Bilanztexte stehen und fallen mit der Perspektive. Der Gläubiger hat 债权 oder 应收款, der Schuldner hat 债务. Wird das vertauscht, kippt die rechtliche Aussage. Für einfache Kommunikation reicht 要求 manchmal aus; in juristischen und finanziellen Texten ist es meistens zu weich.
Automatische Übersetzung verwechselt „Forderung“ häufig mit 要求 oder sogar 债务. Dann wird aus dem Forderungsrecht des Gläubigers ein bloßes Verlangen oder die Schuldseite des Schuldners, was Zahlungs- und Insolvenzsätze kippen kann.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.