Frist
Nimm „期限“, wenn eine rechtlich relevante Frist oder ein festgelegter Zeitraum gemeint ist. „期间“ betont eher die Dauer oder den Zeitraum, „截止日期“ den letzten Tag, und „时效“ passt nur bei Verjährungs- oder Ausschlussfristen im speziellen Sinn.
„Frist“ kann im Deutschen sowohl die laufende Zeitspanne als auch die rechtlich relevante Grenze meinen. Chinesisch trennt zwischen 期限 als rechtlicher Frist, 期间 als Zeitraum, 截止日期 als Deadline und 时效 als Verjährungssystem. Bei Verträgen und Gesetzen ist 期限 meist die sicherste Ausgangsübersetzung.
„Frist setzen“ heißt 规定期限, 设定期限 oder 限期, nicht „设置期间“, wenn eine rechtliche Frist gemeint ist.
„Frist läuft ab“ heißt 期限届满 oder 期限届至, nicht wörtlich „期限跑完“.
截止日期 ist zu administrativ, wenn eine gesetzliche oder vertragliche Frist mit Rechtsfolgen gemeint ist.
时效 nicht für jede Frist verwenden; es ist besonders mit Verjährung verbunden.
Fristen brauchen zuerst den Blick auf die Rechtsfolge. Wenn nach Ablauf Rechte verloren gehen oder Pflichten fällig werden, ist 期限 meistens präziser als 期间. Für bloße Projektzeiträume ist 期间 natürlicher; bei Verjährung muss dagegen 诉讼时效 oder 时效 geprüft werden.
Bei „Frist“ landet die Maschine schnell bei 期间 oder 截止日期. Das trifft die Zeitspanne oder Deadline, aber nicht immer die rechtliche Grenze 期限; bei Ablauf-, Fälligkeits- und Ausschlussfolgen geht so die Rechtswirkung verloren.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.