Gefährdungshaftung
无过错责任 für die Gefährdungshaftung, die Haftung ohne jedes Verschulden für eine erlaubte Gefahrenquelle, nach Paragraph 1166 des chinesischen Zivilgesetzbuchs, klarer als das zwar gleichbedeutende, aber missverständliche 危险责任. Im Zweifel entscheidet, ob der Text unmissverständlich sagen soll, dass die Haftung nicht am Verschulden hängt.
Die Gefährdungshaftung lässt jemanden für Schäden einstehen, die aus einer erlaubten, aber gefährlichen Quelle entstehen, etwa dem Betrieb eines Kraftfahrzeugs, und zwar ohne dass ihn ein Verschulden trifft. Im deutschen Recht steht sie in Spezialgesetzen wie dem Straßenverkehrsgesetz, im BGB etwa bei der Tierhalterhaftung. Auf Chinesisch steht dafür 无过错责任, das Paragraph 1166 des chinesischen Zivilgesetzbuchs ausdrücklich der Verschuldenshaftung des Paragraphen 1165 gegenüberstellt. Der Kern ist, dass hier ohne jeden Schuldvorwurf gehaftet wird. Geläufig ist auch der gleichbedeutende Ausdruck 危险责任, den Lehre und Gesetzbuch mit 无过错责任 gleichsetzen; er klingt an der Oberfläche aber nach einer Haftung für geschaffene Gefahr und macht die Verschuldensunabhängigkeit weniger deutlich. Wo Präzision zählt, sagt 无过错责任 klarer, dass die Haftung nicht am Verschulden hängt.
无过错责任 nicht als 危险责任 verkürzen, der Kern ist die Haftung ohne Verschulden, nicht die Gefahr als solche.
Verschuldensunabhängige Haftung ist 无过错责任, die gewöhnliche Verschuldenshaftung dagegen 过错责任.
Gefährdungshaftung heißt nicht, dass Verschulden vermutet wird, sondern dass es gar nicht geprüft wird.
Auch bei 无过错责任 kann ein Mitverschulden des Geschädigten die Haftung mindern, das ist kein Widerspruch.
Haftet jemand allein deshalb, weil er eine gefährliche Anlage oder ein Fahrzeug betreibt, steht mit dem Wort die Loslösung der Haftung vom Schuldvorwurf. In einer beiläufigen Rede von gefährlichem Tun ist das gleichgültig, sobald ein Urteil den Haftungsgrund benennt, muss klar sein, ob ohne Verschulden gehaftet wird oder ein Sorgfaltsverstoß nötig bleibt.
Gefährdungshaftung gibt eine automatische Übersetzung meist zutreffend als 危险责任 wieder, das Lehre und Gesetzbuch mit 无过错责任 gleichsetzen. Der Haken liegt in der Lesbarkeit, denn 危险责任 klingt an der Oberfläche nach einer Haftung für geschaffene Gefahr, also nach einem Vorwurf, während das Gesetzbuch mit 无过错责任 unmissverständlich sagt, dass es auf ein Verschulden nicht ankommt. Wo Fachleute mitlesen, ist 危险责任 unproblematisch, in einer Klausel, die den Haftungsgrund auch dem Laien klarstellt, sagt 无过错责任 die Loslösung vom Schuldvorwurf deutlicher.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.