Haftung
Nimm „责任“, wenn allgemein rechtliche Verantwortung oder Haftung gemeint ist. „赔偿责任“ passt bei Schadensersatzhaftung, „违约责任“ bei Vertragsverletzung, „侵权责任“ bei Delikt, und „担保责任“ bei Gewährleistung oder Garantiehaftung.
„Haftung“ klingt im Deutschen oft wie ein einheitlicher Begriff. Chinesisch differenziert stärker nach Haftungsgrund. 责任 ist der Oberbegriff, aber bei Verträgen ist 违约责任 häufig genauer, bei Schäden 赔偿责任 und bei unerlaubten Handlungen 侵权责任. Die Wahl zeigt, woraus die Haftung entsteht.
„Für Schäden haften“ heißt 承担赔偿责任, nicht nur 有责任, wenn die Ersatzpflicht gemeint ist.
„Haftung für Vertragsverletzung“ ist 违约责任, nicht bloß 合同责任.
侵权责任 nicht verwenden, wenn die Haftung ausschließlich aus Vertrag folgt.
担保责任 kann Garantie, Gewährleistung oder Sicherung betreffen und muss kontextabhängig geprüft werden.
Haftungsklauseln brauchen mehr als nur 责任. Der Text muss zeigen, ob es um Vertragshaftung, Delikt, Schadensersatz oder Verantwortlichkeit geht. Bei allgemeinen Risikohinweisen reicht 责任 manchmal; in rechtlichen Folgenklauseln sollte die genaue chinesische Konstruktion stehen.
Maschinell erscheint „Haftung“ gern nur als 责任. Das kann stimmen, lässt aber offen, ob vertragliche Haftung, Deliktshaftung oder Schadensersatzpflicht gemeint ist; in Haftungsklauseln fehlt dann die tragende Rechtsgrundlage.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.