Haftung

责任
Substantiv · Juristisch

Nimm „责任“, wenn allgemein rechtliche Verantwortung oder Haftung gemeint ist. „赔偿责任“ passt bei Schadensersatzhaftung, „违约责任“ bei Vertragsverletzung, „侵权责任“ bei Delikt, und „担保责任“ bei Gewährleistung oder Garantiehaftung.

责任
Allgemeiner Begriff für Verantwortung oder Haftung. Passt als Oberbegriff, wenn die Art der Haftung noch nicht spezifiziert ist.
赔偿责任
Ersatz- oder Schadensersatzhaftung. Passt, wenn jemand für einen Schaden finanziell einstehen muss.
违约责任
Haftung wegen Vertragsverletzung. Zentral im Vertragsrecht.
侵权责任
Deliktische Haftung oder Haftung aus unerlaubter Handlung.
担保责任
Gewährleistungs-, Garantie- oder Sicherungsverantwortung, je nach Kontext.
Mehr dazu
Warum

„Haftung“ klingt im Deutschen oft wie ein einheitlicher Begriff. Chinesisch differenziert stärker nach Haftungsgrund. 责任 ist der Oberbegriff, aber bei Verträgen ist 违约责任 häufig genauer, bei Schäden 赔偿责任 und bei unerlaubten Handlungen 侵权责任. Die Wahl zeigt, woraus die Haftung entsteht.

Typische Fehler

„Für Schäden haften“ heißt 承担赔偿责任, nicht nur 有责任, wenn die Ersatzpflicht gemeint ist.

„Haftung für Vertragsverletzung“ ist 违约责任, nicht bloß 合同责任.

侵权责任 nicht verwenden, wenn die Haftung ausschließlich aus Vertrag folgt.

担保责任 kann Garantie, Gewährleistung oder Sicherung betreffen und muss kontextabhängig geprüft werden.

Beispiele
Haftung übernehmen 承担责任
für Schäden haften 承担赔偿责任
Haftung wegen Vertragsverletzung 违约责任
deliktische Haftung 侵权责任
Haftung beschränken 限制责任
Haftungsausschluss 免责条款 / 责任免除条款
Worauf es ankommt

Haftungsklauseln brauchen mehr als nur 责任. Der Text muss zeigen, ob es um Vertragshaftung, Delikt, Schadensersatz oder Verantwortlichkeit geht. Bei allgemeinen Risikohinweisen reicht 责任 manchmal; in rechtlichen Folgenklauseln sollte die genaue chinesische Konstruktion stehen.

Was die Maschine übersieht

Maschinell erscheint „Haftung“ gern nur als 责任. Das kann stimmen, lässt aber offen, ob vertragliche Haftung, Deliktshaftung oder Schadensersatzpflicht gemeint ist; in Haftungsklauseln fehlt dann die tragende Rechtsgrundlage.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.