Kündigung

解除
Substantiv · Juristisch

Nimm „解除“, wenn die Beendigung eines Vertrags durch Erklärung einer Partei gemeint ist. „终止“ passt für das Ende eines Rechtsverhältnisses allgemein oder automatisch, „辞职“ für Arbeitnehmerkündigung und „解雇/辞退“ für Arbeitgeberkündigung.

解除
Aufhebung oder Beendigung eines Vertrags durch Ausübung eines Rechts oder Erklärung, häufig 解除合同. Passt besonders bei Vertragskündigung, Rücktritts- und Lösungsrechten.
终止
Beendigung oder Erlöschen eines Vertragsverhältnisses allgemein, etwa durch Zeitablauf, Erfüllung oder andere Endgründe.
辞职
Eigenkündigung des Arbeitnehmers oder Rücktritt von einer Stelle. Nicht für Vertragskündigung allgemein.
解雇 / 辞退
Entlassung oder Kündigung durch den Arbeitgeber. Passt arbeitsrechtlich, aber nicht bei Miet-, Kauf- oder Dienstleistungsverträgen allgemein.
Mehr dazu
Warum

Das deutsche „Kündigung“ ist gefährlich, weil es je nach Kontext Vertrag, Arbeitsverhältnis, Mietverhältnis oder Amt betreffen kann. Chinesisch zwingt zur Rollen- und Kontextentscheidung. Bei Verträgen ist 解除合同 oft passend, bei einem Vertragsende ohne Kündigung eher 终止, bei Arbeitnehmern 辞职 und bei Arbeitgebermaßnahmen 解雇 oder 辞退.

Typische Fehler

„Den Vertrag kündigen“ ist häufig 解除合同, nicht 辞职.

终止合同 kann richtig sein, wenn das Vertragsverhältnis endet, sagt aber nicht immer, dass eine Partei ein Kündigungsrecht ausgeübt hat.

辞退 und 解雇 nur verwenden, wenn der Arbeitgeber kündigt oder entlässt.

Kündigungsfrist darf nicht automatisch mit 辞职通知期 übersetzt werden, wenn es nicht um Arbeit geht.

Beispiele
einen Vertrag kündigen 解除合同
der Vertrag endet 合同终止
Kündigung durch den Arbeitnehmer 劳动者辞职 / 劳动者解除劳动合同
Kündigung durch den Arbeitgeber 用人单位解除劳动合同 / 解雇
fristlose Kündigung 即时解除合同 / 无预告解除劳动合同
Kündigungsfrist 提前通知期 / 通知期限
Worauf es ankommt

Eine Kündigung verlangt zuerst die Rollenfrage: Wer beendet was? Vertrag, Arbeitsverhältnis, Mietverhältnis und Amt führen im Chinesischen zu unterschiedlichen Wörtern. Ohne diese Klärung entstehen schnell falsche Rollen, etwa Arbeitnehmerkündigung statt Vertragslösung.

Was die Maschine übersieht

„Kündigung“ wird automatisch oft als 辞职 oder 解雇 übersetzt, sobald Arbeit im Umfeld steht. Bei Vertragskündigung ist das falsch, weil 解除合同 die Lösung vom Vertrag bezeichnet und nicht den Jobwechsel oder die Entlassung.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.