Kündigung
Nimm „解除“, wenn die Beendigung eines Vertrags durch Erklärung einer Partei gemeint ist. „终止“ passt für das Ende eines Rechtsverhältnisses allgemein oder automatisch, „辞职“ für Arbeitnehmerkündigung und „解雇/辞退“ für Arbeitgeberkündigung.
Das deutsche „Kündigung“ ist gefährlich, weil es je nach Kontext Vertrag, Arbeitsverhältnis, Mietverhältnis oder Amt betreffen kann. Chinesisch zwingt zur Rollen- und Kontextentscheidung. Bei Verträgen ist 解除合同 oft passend, bei einem Vertragsende ohne Kündigung eher 终止, bei Arbeitnehmern 辞职 und bei Arbeitgebermaßnahmen 解雇 oder 辞退.
„Den Vertrag kündigen“ ist häufig 解除合同, nicht 辞职.
终止合同 kann richtig sein, wenn das Vertragsverhältnis endet, sagt aber nicht immer, dass eine Partei ein Kündigungsrecht ausgeübt hat.
辞退 und 解雇 nur verwenden, wenn der Arbeitgeber kündigt oder entlässt.
Kündigungsfrist darf nicht automatisch mit 辞职通知期 übersetzt werden, wenn es nicht um Arbeit geht.
Eine Kündigung verlangt zuerst die Rollenfrage: Wer beendet was? Vertrag, Arbeitsverhältnis, Mietverhältnis und Amt führen im Chinesischen zu unterschiedlichen Wörtern. Ohne diese Klärung entstehen schnell falsche Rollen, etwa Arbeitnehmerkündigung statt Vertragslösung.
„Kündigung“ wird automatisch oft als 辞职 oder 解雇 übersetzt, sobald Arbeit im Umfeld steht. Bei Vertragskündigung ist das falsch, weil 解除合同 die Lösung vom Vertrag bezeichnet und nicht den Jobwechsel oder die Entlassung.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.