Pflicht
Nimm „义务“, wenn eine rechtliche Pflicht oder Verpflichtung gemeint ist. „责任“ bedeutet eher Verantwortung oder Haftung, „职责“ passt zu Amts-, Berufs- oder Funktionsaufgaben, und „负担“ meint Last oder Belastung.
Das deutsche „Pflicht“ kann Primärpflicht, Nebenpflicht, Amtspflicht oder Einstandspflicht meinen. Chinesisch trennt deutlicher: 义务 ist die rechtliche Pflicht, 责任 die Verantwortung oder Haftung, 职责 die rollengebundene Aufgabe. In Verträgen ist 义务 meist die beste Grundübersetzung, besonders bei 履行义务 und 违反义务.
„Pflicht erfüllen“ heißt 履行义务, nicht 完成义务, wenn juristische Erfüllung gemeint ist.
责任 nicht für jede Pflicht einsetzen, sonst klingt es nach Haftung oder Verantwortung.
职责 ist falsch, wenn keine Funktion, Stelle oder Amtsrolle gemeint ist.
„Pflichtverletzung“ ist häufig 违反义务 oder 违约, je nach Kontext.
Vertrags- und Zivilrecht brauchen 义务 als stabilen Grundbegriff. Erst wenn es um Haftungsfolgen geht, kommt 责任 stärker ins Spiel. Diese Trennung ist wichtig, weil deutsche Texte Pflichtverletzung und Haftung eng nebeneinander verwenden, Chinesisch aber zwischen 义务 und 责任 differenziert.
Automatische Übersetzung setzt „Pflicht“ häufig mit 责任 gleich. Dann rutscht eine primäre Handlungspflicht in Richtung Haftung oder Verantwortung; bei Pflichtverletzung muss erkennbar bleiben, dass zuerst eine 义务 bestand.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.