Sachmangel
物的瑕疵 für den Mangel in der Beschaffenheit der Sache nach Paragraph 434 BGB, nicht 缺陷, das im chinesischen Recht den haftungsrechtlichen Produktfehler meint. 物的瑕疵 steht dem 权利瑕疵 gegenüber, dem Rechtsmangel. Im Zweifel entscheidet, ob der Sache die vereinbarte Beschaffenheit fehlt oder ein Recht eines Dritten auf ihr lastet.
Ein Sachmangel liegt nach Paragraph 434 BGB vor, wenn die Kaufsache bei Gefahrübergang nicht die vereinbarte oder die gewöhnliche Beschaffenheit hat, und im Chinesischen ist dafür 物的瑕疵 der feststehende Begriff. Er steht systematisch neben dem 权利瑕疵, dem Rechtsmangel, und beide zusammen bilden den Anknüpfungspunkt der Gewährleistung. Der häufigste Fehler ist die Übersetzung mit 缺陷, denn 缺陷 bezeichnet im chinesischen Recht den Produktfehler im Sinne der Produkthaftung, ein eigenes Haftungsregime mit anderen Voraussetzungen und Rechtsfolgen. Wer Sachmangel mit 缺陷 übersetzt, verlässt das Kaufrecht und landet unversehens in der Produkthaftung, obwohl es nur um die Beschaffenheit der verkauften Sache geht.
物的瑕疵 nicht mit 缺陷 übersetzen, denn 缺陷 ist der Produktfehler der Produkthaftung, nicht der kaufrechtliche Beschaffenheitsmangel.
Sachmangel und Rechtsmangel trennen, der eine ist 物的瑕疵, der andere 权利瑕疵.
物的瑕疵 ist ein Rechtsbegriff des Kaufrechts, kein bloßes 质量问题 im Sinne eines alltäglichen Qualitätsproblems.
Der maßgebliche Zeitpunkt ist der Gefahrübergang, ein späterer Defekt ist kein Sachmangel im Sinne von Paragraph 434 BGB.
Prüft ein Kaufvertrag, ob die gelieferte Ware der vereinbarten Beschaffenheit entspricht, entscheidet das Wort, nach welchem Haftungssystem der Käufer überhaupt vorgeht, denn die kaufrechtliche Mängelhaftung und die Produkthaftung folgen verschiedenen Voraussetzungen, Fristen und Gegnern. In einer Reklamation unter Nachbarn ist das gleichgültig, sobald ein Vertrag oder eine Klageschrift den Anspruch begründet, führt die falsche Einordnung den Käufer in ein Regime mit ganz anderen Regeln.
Aus Sachmangel macht die Maschine schnell 缺陷, den vertrauten Alltagsausdruck für einen Defekt. Doch 缺陷 ist im chinesischen Recht der Produktfehler der Produkthaftung, so dass die Übersetzung den Fall aus dem Kaufrecht in ein fremdes Haftungsregime verschiebt, ohne dass der Wortlaut es verrät. Wo nur allgemein von einem Defekt gesprochen wird, bleibt das folgenlos, in einer Klausel über die Mängelhaftung entscheidet es darüber, nach welchen Regeln überhaupt gehaftet wird.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.